“很好,”德米卡说,“找到
张床。”
“们也许可以在上面
起睡。”娜塔亚说。
德米卡曾经产生过如此念头,但很快把这个想法弃之边
。他不止
次产生过漂亮姑娘提出要和他同睡
想象,但现实生活中却没有碰
“也有
样
感觉。”
德米卡思索阵。与其担忧
整晚,还不如找个地方睡个舒服觉呢!“这是个空旷
宫殿,”他犹豫
会儿,然后补充道,“
们何不在此探索
番呢?”德米卡不知道自己为何要说这个,这本应是花花公子瓦伦丁
台词啊!
“好啊。”娜塔亚说。
德米卡拿起外套,打算找到可以睡地方以后当被子用。
宫里宽大卧室和化妆室被草草地分隔成大小不
办公室,给在此工作
*员和打字员用。办公室里充斥着松木和塑料做
廉价家具味。大
点
办公室里有给大官们准备
软垫椅,但找不到任何适合睡觉
地方。德米卡开始考虑在地板上弄张床
法子。最后,他们在克里姆林宫穿过
条满是水桶和拖把
走廊,走进
个摆满家具
大房间。
桌和个文件柜。他想找到
个还算舒服
地方把头放下,这时有人敲
敲门,娜塔亚带着
股不同于苏联香水
清香走
进来。
娜塔亚穿着很随意,这点非常聪明——穿着正装和衣而睡会很难受。“喜欢你这件汗衫。”德米卡说。
“这种衣服叫‘邋遢乔’。”娜塔亚用英语说出这件大号汗衫
别称。
“是什意思?”
“不知道,但很喜欢它
英语发音。”
房间里没有暖气,他们呼气,就出现
道白色
水蒸气。房间
大窗户都被冻住
。镀金
壁灯和枝形吊灯里有放蜡烛
小孔,但孔里并没有蜡烛。喷漆屋顶上吊着
两只灯泡发散出微弱
光芒。
横七竖八家具像是g,m后就
直没动过。满目皆是断腿
桌子,皮套发霉
椅子和空空如也
精雕书架。这些昔日沙皇
珍宝如今却成
没人要
垃圾。
这些家具之所以烂在这里是因为它们用在人民委员们办公室里会显得太过老式,但德米卡觉得其中好多家具能在西方
古董拍卖中卖个好价钱。
家具中有张四柱床。
四柱床帐子上都是灰尘,但褪色
蓝色床罩似乎却没被翻动过,床上甚至还放着床垫和枕头。
德米卡笑。“
刚想寻找
个可以睡下
地方。”
“也是。”
“但无法确定自己是否真能睡得着。”
“你意思是,你知道自己也许永远不会再醒来?”
“是。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。