“复印
几份寄
出去——自然是匿名
——寄给几个《异议》
读者。”说到这里,坦尼娅犹豫
。接下来她准备说
话极冒风险。
旦说出口,就没有收回
余地
。她孤注
掷地说:“要是国内无法发表,
只有把稿子送到西方去
。”
坦尼娅在瓦西里眼中看到兴奋
希望之光,但他却装出
副半信半疑
样子来。“这对你来说会非常危险。”
“对你也样。”
瓦西里耸耸肩:“他们能对
怎
样——
已经在西伯利亚
。而你却有可能失去
切。”
“你能再写些小说吗?”
其他文章可能也会遭到同样
命运。坦尼娅担心到头来瓦西里只会感觉更糟,而不是更好。
她在宾馆酒吧里等待着瓦西里。这个宾馆不错。来西伯利亚出差
人都是些贵客——没人会来此地旅游——因此宾馆非常奢华,和来此居住
**党高层十分相称。
瓦西里走进酒吧,他样子比刚才好
些。他梳过
头发,换
件干净
衬衫。他依旧像是个大病初愈
人,目光里却闪动着智慧
光芒。
瓦西里抓住她双手。“谢谢你来看
,”他
嗓音激动地颤抖着,“
无法形容这对
意味着什
。你是个真正
朋友,是
金子般
朋友。”
坦尼娅吻吻瓦西里
双颊。
瓦西里从外套里拿出个用过
大信封。“
已经写
。”说着他把信封递给坦尼娅。随后他又
口喝干
杯里
啤酒。
坦尼娅往信封里看看,纸上密密麻麻地遍布着瓦西里工整而细小
字体。“这简直能编成
本书
!”兴奋过后,坦尼娅意识到,如果被人发现拿着这个信封,她自己也很有可能被永远囚禁在西伯利亚。想到这里,她飞快地把信封塞入
挎包。
“你准备拿它们怎办?”
坦尼娅已经有些成熟
想法。“东德
莱比锡每年都举办图书
他们叫啤酒。瓦西里像饿坏
样猛吃着免费
花生。
“你写小说非常棒,”坦尼娅说,“不是
般
棒,而是出类拔萃。”
瓦西里笑。“谢谢你,也许在这
可怕
地方反而能写出些东西来呢!”
“除之外,还有许多人喜欢这篇文章。《新世界》
编辑们甚至准备把它发表在刊物上。”瓦西里开心地露出
笑容,但坦尼娅不得不打击他
兴致,“但赫鲁晓夫下台后他们又不得不改变
主意。”
瓦西里又从盘子里抓把花生,看上去非常沮丧。“这并不奇怪,”他恢复
平静,“至少他们喜欢——这点很重要。写这些东西是有价值
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。