“对。请耐心点。他说出这个书名,当时
们相信
他
话;小说已经开始印刷
,
们把
切工作停下来,更换扉页,更换封面。这给
们带来巨大损失,
们不惜
切代价,改书名、改作者姓名,总算把这本小说翻译、排版、印刷
……
们只顾把这个从印刷厂取来再送回去,把那个从装订厂取来再送回去,把带有印铬扉页
第
个印张换成印有新
扉页
印张。总之,这样
来造成
极大混乱,影响到正在制作
所有新书,全部印数都要销毁,发往书店
都要收回……”
“有点
没听明白:您现在讲
是哪本小说呢?是讲火车站
那本呢,还是讲那个年轻人离开农场
那本?或者是……”
“请您耐心点。刚刚对您讲
还不算什
。因为,现在
们自然不相信那位先生
,
们要搞个水落石出,要与原著对照。结果呢?根本不是巴扎克巴尔写
,小说是从法文翻译过来
,作者是个不知名
比利时人,叫贝尔特朗·汪德尔维尔德,书名叫……请等
下,
拿给您看。”
卡维达尼亚离开会见室;当他回到会见室来时,递给你沓影印件。“诺,书名叫《向着黑魆魆
作应该用他同事研究
那种语言来阅读,那会……”
“可事实是,”你坚持说,“《从陡壁悬崖上探出身躯》是本未完成小说,不,是刚刚开
个头……
看到原稿
……”
“《……探出身躯》……别把搞糊涂
,那个书名跟这个差不多,叫《眩晕》,对,是维利安第
《眩晕》。”
“是叫《不怕寒风,不顾眩晕》吧?请告诉,这本小说翻译过来
吗?你们出版
吗?”
“别急,别急。译者叫艾尔梅斯·马拉纳,他证件很齐全。他交给
们
份译稿,
们把它列入出版计划;他交稿准时,每次
百页,并预支
稿费;
们开始把译文发往印刷厂排印,以争取时间……可是读校样时,
们发现有些矛盾,有些谬误……
们把马拉纳找来问他,他回答得含含糊糊,自相矛盾……
们穷追不舍,把原文摊在他面前,让他给
们口头翻译
段……他承认说他对钦布里语
窍不通!”
“那他怎
交给你们译文呢?”
“他把专有名词改成钦布里语,不,不,改成辛梅里亚语,也糊涂
;正文呢,他是从另
本小说翻译过来
……”
“什小说?”
“什小说?
们问他。他回答说:‘
本波兰小说(可找到波兰小说
!),是塔齐奥·巴扎克巴尔写
……”’
“《在马尔堡市郊外》……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。