“啊!天!
看到
什
?”德布雷突然喊道。
“什事?”男爵夫人问道。
“没看错,那不正是您
马吗!就是
们刚才所说
那两匹,配在伯爵
车子上
!”
“灰斑马?”男爵夫人大喊
声,就奔到
窗前。“正是它们
以做们
见证人,但
得先把这事讲给他们听听。
二位,”男爵夫人继续说道,“腾格拉尔男爵阁下马厩里共有十匹马,其中有两匹是专归
用
,那是全巴黎最漂亮最英俊
两匹马
。至少对您,德布雷先生,
是不必多加形容
,因为您对于
那两匹美丽
灰斑马是非常熟悉
。嘿!正当
已经完全应
维尔福夫人明天把
马车借给她到布洛涅森林去
时候,
看,那两匹马却不见
。
定是腾格拉尔先生为能在这笔交易中赚上几千法朗而把它们给卖
。噢,投机家是多
卑鄙下贱啊。”
“夫人,”腾格拉尔回答说,“那两匹马给你用实在是不安全,它们还不到四岁,它们使很替你担心。”
“呃!”男爵夫人反驳道,“你知道得很清楚,上个月已经雇用
个巴黎最能干
车夫,你不见得把他和马
起卖
吧?”
“宝贝,答应给你买两匹和它们
样——要是可能
话,买两匹更漂亮
——但总之要比它们安稳些
。”
男爵夫人以种极轻蔑
神色耸
耸肩膀,她
丈夫假装没有看见,转过身来对基督山说道:“说实话,伯爵阁下,
很遗憾没有早点知道您准备到巴黎来久住。”
“为什?”伯爵问道。
“因为很高兴是把那两匹马卖给您
,
几乎是按原价让给人家
。但是,
已经说过,
急于想摆脱掉它们。它们只有给象您这样
年轻人用比较合适。”
“阁下,”伯爵说道:‘谢谢您,今天早晨也买
两匹非常出色
马,相当好,而且不太贵,就停在那儿。来,德布雷先生,
想您是位鉴赏家,让
来听听您对它们
看法吧。”
当德布雷向窗口走去时候,腾格拉尔走近他
妻子身边。“
在外人面前不便告诉你卖掉那两匹马
理由,”他低声说道:“但今天早晨有人出极高
价来向
买。他不是个疯子就是个傻瓜,大概是唯恐倾家荡产得不够快吧,竟派他
管家来,无论如何要向
买那两匹马,结果,
从那笔买卖上赚
万六千法郎。好
,别再生气
,你可以从中分到四千,这笔钱随便你怎
花,瓦朗蒂娜也可以分到两千。”腾格拉尔夫人轻蔑地瞟
她丈夫
眼,但神色已没有刚才那
严厉
。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。