“是,他
确是已全身不能动,也不能说话,但是,您知道,他还有思想和意志。
刚离开他不到五分钟,他现在正忙着在两位公证人面前立他
遗嘱呢。”
“要做到这点,他不是
定得说话吗?”
“他有更好办法——他可以使人家懂得他
意思。”
“那怎可能呢?”
“用他那双眼睛。您也看得出,那双眼睛还是很有生气
,甚至仍有足以致人死地力量。”
维尔福先生夫妇回去后,知道基督山伯爵已在客厅里等候他们。伯爵来访
时候,他们正在诺瓦蒂埃
房间里,仆人就领他到客厅等候。维尔福夫人很兴奋,不便马上见客,所以就回她
卧室休息去
,检察官比较能自制,所以立刻就到客厅里去
。但不管他抑制感情
功夫多
老练,不管他是如何想竭力控制他脸部
表情,他额头上仍布满
阴云,所以当伯爵笑容可掬地向他迎上来
时候,看到他如此阴沉和若有所思
样子,不禁大吃
惊。
“啊哟!”基督山在番寒暄过后说道,“您怎
啦,维尔福先生?
来
那个时候,您正在那儿起草极重要
公诉书吗?”
维尔福竭力地装出个微笑。“不,伯爵阁下,”他答道,“在此案中,
是唯
牺牲者。
被打败
,而攻击
是恶运、固执和愚蠢。”
“您指是什
事呀?”基督山以
种装得很巧妙
关切
口吻说道。“您真
遭遇到什
很大
不幸吗?”
“噢,伯爵阁下,”维尔福苦笑着说,“只不过损失
笔钱而已——不值
提
事。”
“亲爱,”维尔福夫人这时刚刚走进来,就说,“也许你把灾祸太夸大
吧。”
“早上好,夫人!”伯爵鞠躬说道。
维尔福夫人以最殷勤
“不错,”基督山说,“象您这样家境富裕,明智博达人,损失
点钱是无关痛痒
。”
“使烦恼
倒不全是因为金钱
损失,”维尔福说,“尽管,说起来,九十万法郎倒也是很值得遗憾
下
,但
更恼恨
是这种命运、机遇,或不论你怎样称之为
那种力量,它破坏
希望和
财产,而且也许还会摧毁
孩子
前途,而这
切都是由
个陷入第二次儿童时期
老人所造成
。”
“您说什!”伯爵说,“九十万法郎?这个数目
确是值得令人遗憾
,即使对
位哲学家来说。这件令人不愉快
事是谁造成
?”
“家父,已经跟您谈起过他
。”
“诺瓦蒂埃先生!好象记得您告诉
说,他已经全身瘫痪,已全身都不能动
?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。