与此同时——就是说,在早晨九点钟,阿尔贝-马尔塞夫穿上套笔挺
黑制服,激动地来到香榭丽舍大道去拜访基督山,但当他草草地问伯爵在不在家
时候,门房告诉他说,大人已经在半小时前出去
。
“他带没带巴浦斯汀去?”
“没有,子爵阁下。”
“那,叫他来,
要跟他说几句话。”
门房去找那位贴身跟班,会儿就跟他
起回来
。
约,用不着忙。女儿才十七岁,令郎才二十
岁。在
们等待
过程中,时间自然会促使事情不断地发展。晚上看东西只觉得
片黑暗模糊,但在晨光中看却就太清楚
。有
时候,
天之间,最残酷
诽谤会突然从天而降。”
“诽谤,这是您说吗,阁下?”马尔塞夫脸色顿时灰白,喊道。“难道有人敢造
谣?”
“伯爵阁下,已经告诉过您
,
认为最好是不要做什
解释。”
“那,阁下,
就耐心地忍受遭您拒绝
屈辱吗?”
“这件事在更是痛苦,阁下——是
,
比您感到更加痛苦,因为别人都知道
要跟您高攀,而
次婚约
破裂,女方所受
损害总比男方要大。”
“好朋友,”阿尔贝说,“请原谅
冒昧,但
很想从你这儿知道你
主人是不是真出去
。”
“他真出去
,阁下。”巴浦斯汀答道。
“出去?既使对
也是这样说?”
“知道主人
向十分高兴地见到子爵阁下,”巴浦斯汀说,“所以
绝不会把您当作普通客人看待。”
“行,阁下,”马尔塞夫说,“这件事情
们不必再说
。”
于是他气冲冲地紧抓着他手套走出房间。
腾格拉尔注意到:在这次谈话过程中,马尔塞夫自始至终不敢问是不是因为他自己,腾格拉尔才放弃他
诺言。
那天晚上,腾格拉尔和几位朋友商量很长时间;卡瓦尔康蒂先生则在客厅里陪着太太小姐,他最后
个离开那位银行家
家。
第二天早晨,腾格拉尔醒过来就找来报纸。报纸拿来
。他把其他三四份放在
边,拿起《大公报》,也就是波尚主编
那份报。他急忙忙地撕掉封套,慌慌张张地打开那份报纸,不屑
顾地掀过“巴黎大事”版,翻到杂项消息栏,带着
个恶毒
微笑把目光停驻在
段以“亚尼纳通讯”开始
消息上。“好极
!”腾格拉尔在看完那
段消息后说,“这儿有
小段关于弗尔南多上校
文字,这
段文字,如果
没有弄错
话,可以省掉
番劲儿,免得再跟马尔塞夫伯爵来解释
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。