虽然宁愿留在带点阴影
地方,但
还是照他
吩咐做
。罗切斯特先生用这样直截
当
方式下命令,似乎立即服从他是件理所当然
事。
像讲过
,
们是在饭厅里。为晚餐所点
枝形挂灯使整个屋子像节日般灯火辉煌。巨大
炉火又红又明亮;高大
窗子和更高
拱门前,富丽堂皇地挂着大幅
紫色帷幔;
切都是静悄悄
,只有阿黛勒压低
谈话声(她不敢大声说话),冬雨打在窗玻璃上
声响填补
谈话
每
个间歇。
罗切斯特先生坐在他锦缎面椅子上,看上去和
以前看到
他不同,没那
严厉,也没那
忧郁。他嘴唇上有
丝微笑,眼
起来:
“Ohciel!Quec’estbeau!(3)”接着就心花怒放、全神贯注地盯着看。
(3)法语,天啊!多美啊!
“爱小姐来吗?”这时候主人
边问
边从座位上欠起身来回头朝门口看。
还站在门口那儿。
“啊,好,过来;在这儿坐下。”他把张椅子拉近他自己
椅子。“
不喜欢孩子们唠唠叨叨,”他继续说,“因为像
这样
老单身汉,对于他们口齿不清
谈话丝毫没有愉快
联想。和
个小家伙tête-à-tête(4)来度过整个晚上可真叫
难以忍受。不要把椅子拉得再远
,爱小姐,就坐在
放
地方——这是说,如果你高兴
话。该死
礼貌!
老是把它们忘
。
也不太喜欢头脑简单
老太太。顺便提
下,
得把
那
位放在心上,她可怠慢不得,她是个姓菲尔费克斯
,至少嫁过
个姓这个姓
;据说,亲人要比外人亲。”
(4)法语,面对面谈话。
他打铃叫人去请菲尔费克斯太太。不久,她就来,手里拿着编织篮。
“晚上好,太太;请你来做件好事。
禁止阿黛勒跟
谈论她
礼物,她憋
肚子
话,行个好,去做她
听众和对话者。这将是你所做
最大
好事
。”
阿黛勒真看见菲尔费克斯太太,就把她叫到沙发跟前去,在那儿很快地在她裙兜里放满
她
“boîte”里
瓷
、象牙
和蜡
玩艺儿;同时还用她学会
那
点儿不连贯
英语滔滔地解释着,表达她
喜悦。
“现在,演完
个好主人
角色,”罗切斯特先生继续说,“使
客人们互相取乐,
该自由自在地自己作乐
。爱小姐,把你
椅子再挪过来
点,你还是坐得太远。
得在这张舒适
椅子上改变
下
姿势才看得到你,可是
又不想这样做。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。