块儿(讲得轻点!)。不,小姐,
不是个
般
慈善家;但是
有良心,”他指指据说是表示良心
那个突出部分,幸亏他那儿是够明显
,
确使他头
上半部显得特别宽阔,“再说,
心曾经
度有过
种粗卤
温柔。像你那
大
时候,
很有同情心,
偏爱羽毛未丰、没人抚养和不幸
人。可是从那以后,命运不断地打击
,它用指关节像揉面般地把
揉过
,现在
很自豪,
已经像橡皮球
样坚韧
,虽然通过
两个裂口还可以透点儿气,而且在这
团东西
中心还有个有感情
点。对,这还使
有点希望吗?”
“什希望,先生?”
“希望最后再从橡皮变为肉体?”
“定是他酒喝得太多
,”
想,
不知道应该怎样来回答他
古怪
问题:
怎
知道他是不是还会变?
“你看上去好像完全迷惑,爱小姐;虽然你
美丽并不胜过
漂亮,可是,迷惑
神气却对你很合适;再说,这样也好,可以使你那双爱搜索
眼睛不再盯着看
相貌,而忙于看地毯上
绒花。继续迷惑下去吧。小姐,今天晚上
倒有点爱热闹,爱说话。”
他边这样宣布,
边从椅子上起来,把胳臂靠在大理石壁炉架上,就这样站着。这个姿势使他
体形和他
脸
样让人看得清清楚楚。他
胸膛异常宽阔,几乎同他
四肢
长度不相称。
肯定,大多数人会认为他是个丑陋
人。可是,他
举止是那样地在无意中流露出傲慢,态度是那样地从容,对于自己
外貌是那样地毫不在乎,又是那样自负地相信其他内在或外在特性
力量,足以弥补只是外貌上
缺少吸引力,以至于你看着他,就会不可避免地感染上这种毫不在乎
心情,甚至在
种盲目、片面
意义上,信服这种自信。
“今天晚上有点爱热闹,爱说话,”他重复
遍;“这就是为什
把你请来。光有炉火和烛台给
做伴还不够,派洛特也不行,这些都不会谈话。阿黛勒稍稍好
些,但还是远远不及格;菲尔费克斯太太也
样。
相信,要是你愿意
话,你可以合
意。
请你下楼来
第
个晚上,你就使
迷惑
。从那以后,
差不多把你忘掉。
些别
思想把关于你
思想从
头脑里赶走
,可是今天晚上
决心悠闲
下,要把讨厌
东西抛开,把合意
东西叫回来。现在,引你说话,更多地
解
解你,这将会使
高兴。——所以,你说话吧。”
没说话,只是微笑,而且那也不是非常得意或者谦恭
微笑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。