憾《台北人》未被译成法文。
阿瑟哈谈起《孽子》在台北出版曾轰动时以及根据此书而拍成
电影《孽子》。她认为在中国
古典文学作品中直至《红楼梦》为止,同性恋
主题是存在
,但近
百五十年来却没有哪
部中国小说是以同性恋为书中题材。她提及《孽子》在中国大陆也有广大
读者群,这部书使得反同性恋
巴金十分不以为然。但事实上,阿瑟哈认为这并不是
部鼓励同性恋
作品,它描写
是
个圈子
事情:那是台北新公园水池边
圈子,夜晚,
些离家
青少年围绕在水池四周,寻找或等待愿意买下他们
夜
成年男子。
阿瑟哈以为书中这个圈子充满佛教
意味,这些卖身
孩子
双亲,都相信他们被送到人世间是为
赎他们前生
罪;阿瑟哈分析说,书中
背景是六○年代初
台北,是
个还处处残留着中日战争、国共内战、自大陆撤退来台
痕迹
社会。原本在中国古老文明中所容许
事,在此却为
种严峻
清教主义所取代;作者白先勇就像
位昆虫学家,细细地观察台北新公园
迷你社会:
个小小剧场,有主角、配角、跑龙套
,也有故事,有传说。
作者手法,除直接
叙述,像阿青在头几行所说
:“三个月零十天以前,
个异常晴朗
下午,父亲将
逐出
家门。”也有间接
叙述,用到书信体,也不忽视书中青少年所沉迷
武侠小说。阿瑟哈认为《孽子》是属于
们现代
社会,人们送亚美茄手表给青少年,
面喝着欧美
烈酒,但实际上中国
灵魂及其幽灵仍盘踞着,它
神话或历史
典故、它
礼仪、它
信仰、对长辈
尊敬以及隶属
个家庭
最基本需要:因为被家庭排斥驱逐是最糟
不幸。小说
第
部分描绘
个坚定不变
世界,有争吵、爱情、供妓女使用
旅馆、警察
巡逻等,甚至还有
段高尚
爱情,使大家心向往之以死收场
爱情:阿凤和龙子
爱情。在手刃爱人刺着
条龙花纹
心口之后,龙子被家人送往美国;他为阿青叙述他在纽约
游荡以及他所收留
流浪街头
孩子们,他再回到台北,他是他自己
影子。阿瑟哈比喻说:白先勇
小说令读者可能在
瞬间以为他非常喜欢故事中
残酷性——妓女母亲、失踪
父亲,还有不许参加父亲葬礼
儿子,白痴和残废
孩子;但是这种残酷却又精准得像
枚针灸
针,深深地刺进治疗
穴道。
阿瑟哈为小说第二部分作
个摘要之后结论说:“合上书本,这些人物仍如在眼前——杨
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。