教头会儿以*媒为业,
会儿又是大恩人,他那柄大折扇,
杆指挥棒似
,为这隐藏
世界作
布局;有偷窃癖
老鼠,好吃零食
原始人阿雄仔等——于是,整个人性在你心中轻轻响起。”马尔桑和阿瑟哈
评论可以反映出法国读者对台湾小说和中国作家
看法。
《孽子》法译本译者雷威安教授是
位著名
汉学家,也是
位非常优秀
翻译家。他在
九二五年十
月二十四日出生于中国天津,
九二七年离开天津返回法国。
九四五年始于巴黎东方语言学校正式学习中文,
九七四年获法国国家文学博士学位。历任越南河内法国远东学校负责人,法国波尔多第三大学中文组主任,巴黎第七大学中文系系主任,目前已退休。雷威安教授钻研中国通俗文学、传统小说,尤其是历代话本及《金瓶梅》、《西游记》等,有关译著甚丰。
九八五年所译之《金瓶梅全译本》于巴黎出版,轰动
时;
九八九年后陆续出版《西游记》和《聊斋志异》等法译本。雷教授曾数次访台,曾出席
九八六年十二月二十九日至三十
日在南港“中央研究院”举行之第二届国际汉学会议,雷教授在会中发表
论文为《〈金瓶梅〉与〈西游记〉比较浅谈》,笔者曾于
九八七年
月二日为雷教授做过
次专访,刊于《汉学研究通讯》第七卷第三期(
九八八年九月出版),对雷教授个人
学习汉文经过、教学情形及法国
汉学研究概况等,有较详细
报道和说明。
此次白先勇《孽子》法译版在欧洲引起如此广大
重视和回响,小说本身
完美出色固然是最重要
原因,但雷威安教授精彩
译文也是功不可没。此外,小说题材
特殊,颇能引起法国人
兴趣,法拉玛利雍出版社以其名声和雄厚财力所做
宣传,都是此书成功
原因。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。