“也许,”
“他是个很不错
人,”奥布隆斯基继续说。“不是吗?”
“不知道为什
,”弗龙斯基回答,“所有莫斯科
人——自然
眼前这位朋友除外,”他戏谑地插入
句,“都有些别扭。他们都摆出架势,发脾气,仿佛他们都要叫旁人晓得厉害似
………”
“是,那是真
,
确是那样,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,愉快地大笑起来。
“火车快到吗?”弗龙斯基问
个铁路上
职员。
“火车到信号发出
。”那人回答。
,并且还信宗教……但是你知道这都不是……notinmyline②,”弗龙斯基用英语说——
①法语:以卑鄙眼光看别人,是可耻
。
②英语:不是所擅长
。
“是,他是
个非常出色
人;多少有点保守,但是
个
不起
人,”斯捷潘·阿尔卡季奇评论着,“
个
不起
人。”
“哦,那于他更好,”弗龙斯基微笑着说。“哦,你来
!”他对站在门边
他母亲
个身材高大
老仆人说。“到这里来。”
火车驶近由于车站上
忙碌
准备、搬运夫们
奔跑、巡警与站员
出动和接客
人们
到来而越发明显
。透过寒冷
蒸气可以看见穿着羊皮短袄和柔软
长毡靴
工人们跨过弯曲线路
铁轨。从铁轨远处可以听到汽笛
咝咝声和什
沉重物体
响声。
“不,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,急于要把列文想向基蒂求婚心思告诉弗龙斯基。“不,你对于
列文
评论是不正确
。他是个非常神经质
人,有时固然闷闷不乐,但是他有时却是很可爱
。他有诚实忠厚
性格和黄金
般
心。但昨晚有特别
原因,”斯捷潘·阿尔卡季奇浮着意味深长
微笑继续说,把他昨天对他朋友所表示
真挚
同情完全忘记
,又对弗龙斯基产生
同样
同情。“是
,他所以要弄得不是特别快乐,就是特别不快乐,是有原因
。”
弗龙斯基站住,开门见山地问道:
“怎回事?难道他昨天向你
be11esoeur①求婚
吗?”——
①法语:姨妹。
除奥布隆斯基普通对于每个人所发生
魅力之外,弗龙斯基最近所以特别和他亲近,还因为在他
想像里他是和基蒂联系着
。
“哦,你看怎样?们礼拜天请那位女歌星吃晚饭吗?”他带着微笑对他说,挽着他
手臂。
“当然。正在邀伴。啊,你昨天认识
朋友列文
吗?”
斯捷潘·阿尔卡季奇问。
“是;但是他走得早
点。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。