斯捷潘·阿尔卡季奇说。“猜想昨天有那种事。是
,假使他走得早,而且不高兴,那
定是……他恋爱
好久,
替他很难过。”
“原来这样!……但是想她可能期望得到
个更好
配偶,”弗龙斯基说,挺起胸膛,又来回地走着,“固然
还不认识他,”他补充说。“是
,这种情况真是叫人痛苦!所以许多人宁愿去逛花街柳巷。在那种地方,假使你没有弄到手,那只证明你
钱还不够,但是在这儿,就要看你
人品
。哦,火车到
。”
火车头果真已在远处鸣汽笛。会儿以后,月台开始震动起来,喷出
蒸气在严寒
空气量低低地散布着,火车头向前转动,中轮
杠杆缓慢而有节奏地
上
下地动着,司机
穿得暖暖
弯着腰
身体布满
白霜;在煤水车后面,
节里面有
条狗在吠着
行李车进
站,车走得慢
,但月台却震动得更厉害起来;最后客车进站
,摆动
下才停下来。
个灵活
乘务员在火车还开动时就吹着口哨跳下来,性急
乘客也
个
个地跟着他跳下来:
个挺直身子、严厉地四处张望
近卫士官;
个提着小包,笑容满面
匆匆忙忙
小商人;
个肩上背着包袱
农民。
弗龙斯基站在奥布隆斯基旁边注视着客车和走下车乘客们,完全忘掉
他母亲。他刚才听到
关于基蒂
事使他兴奋和欢喜。他
胸膛不觉挺起来,他
眼睛闪烁着。他感到自己是
个胜利者。
“弗龙斯基伯爵夫人在那节车厢里,”那灵活乘务员走到弗龙斯基面前说。
乘务员话惊醒
他,使他不能不想到他母亲和他同她即将到来
会面。他心里并不尊敬他母亲,而且也不爱她,只是他自己不承认罢
,但是照他所处
社会
见解,照他自己所受
教育,他除
极其尊敬和顺从他母亲,不可能有别
态度,而表面上越是顺从和尊敬,他心里就越是不尊敬越不爱她。
十八
弗龙斯基跟着乘务员向客车走去,在车厢门口他突然停住脚步,给位正走下车来
夫人让路。凭着社交界中人
眼力,瞥
瞥这位夫人
风姿,弗龙斯基就辨别出她是属于上流社会
。他道
声歉,就走进车厢去,但是感到他非得再看她
眼不可;这并不是因为她非常美丽,也不是因为她
整个姿态上所显露出来
优美文雅
风度,而是因为在她走过他身边时她那迷人
脸上
表情带着几分特别
柔情蜜意。当他回过头来看
时候,她也掉过头来
。她那双在浓密
睫毛下面显得阴暗
、闪耀着
灰色眼
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。