“想您
定感到厌烦
吧,”他说,敏捷地接住
她投来
卖弄风情
球。但是她显然不愿用那种调子继续谈话,她转向老伯爵夫人。
“多谢您。时间过得那快。再见,伯爵夫人。”
“再见,亲爱!”伯爵夫人回答。“让
吻
吻您
美丽
脸蛋。
索性说句倚老卖老
话,
实在爱上您
呢。”
这句话虽是老套,但卡列宁夫人却显然打心眼里相信这话,而且觉得非常高兴。她羞红脸,微微弯着腰,把她
面颊凑近伯爵夫人
嘴唇,然后又挺直身子,她
嘴唇和眼睛之间飘浮着微笑,她把手伸给弗龙斯基。他紧紧握着她伸给他
纤手,她也用富于精力
紧握,大胆有力地握着他
手,那种紧握好像特别使他快乐似
。她走
出去,她那迅速
步子以那
奇特
轻盈姿态支撑着她
相当丰满
身体。
“迷人得很呢,”老夫人说。
列宁夫人。“她丈夫让她和坐在
个车厢里,
也高兴和她
道。
们
路上净谈天。而你,
听说……vousfilezleparfaitamour.Tantmieux,moncher,tantmieux.①”——
①法语:你们情投意合。好极,
亲爱
,好极
。
“不明白您
意思,maman,”儿子冷淡地回答。“哦,ma-man,
们走吧。”
卡列宁夫人又走进车厢来向伯爵夫人道别。
“哦,伯爵夫人,您见着令郎,
也见到
哥哥,”她说。
这也正是她儿子所想。他
眼睛紧盯着她,直到她
优美
身姿看不见
,微笑还逗留在他
脸上。他从窗口看到她怎样走上她哥哥面前,挽住他
胳膊,开始热切地告诉他
些什
事情,
些显然和他弗龙斯基不相干
事情,这可使他苦恼
。
“哦,maman,您好
“闲谈通通扯完
;
再也没有什
好对您说
。”
“啊,不,”伯爵夫人拉着她手说。“
可以和您走遍天涯,永无倦意。您是那样
个逗人喜欢
女人,和您
道,谈话愉快,沉默也愉快。可是不要为您
儿子焦心;您不能期望永远不分别。”
卡列宁夫人立定,挺直身子,她
眼睛微笑着。
“安娜·阿尔卡季耶夫娜,”伯爵夫人向她儿子说明,“有个八岁
孩子,她以前从来没有离开过他,她这回把他丢在家里老不放心。”
“是,伯爵夫人和
直在谈着,
谈
儿子,她谈她
,”卡列宁夫人说,她
脸上又闪耀着微笑,
丝向他发出
温存
微笑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。