“只要求
件事:
要求有权利希望,痛苦,就像
现在这样。可是假如连那也不能够,那
命令
走开,
就走开。要是您讨厌
在您面前,您就不会再看到
。”
“并不要赶走您。”
“只要不改变什。让
切都照旧吧,”他带着颤栗
声调说。“您丈夫来
。”
在那瞬间,阿列克谢·亚历山德罗维奇果真迈着稳重而笨拙
步伐走进房间里。
瞥他
妻子和弗龙斯基
眼,他就走到女主人面前,坐下喝
杯茶,用他那从容
、
向嘹亮
声调开始说话,用他素常那种嘲弄口吻讥刺着什
人。
这样吧!”他说。
他看出来她这话是勉强说出来,并非由衷之言。
“假使您真爱,像您所说
,”她低语着,“那
就这样做,让
安宁吧。”
他喜笑颜开。
“难道您不知道您就是整个生命吗?可是
不知道安宁,
也不能给您。
整个
人,
爱情……是
。
不能把您和
自己分开来想。您和
在
看来是
体。
看出将来无论是
或您都不可能安宁。
倒看到很可能会绝望和不幸……要不然就可能很幸福,怎样
幸福呀!……难道就没有可能吗?”他小声说,但是她听见
。
“你们兰布利埃①人们到齐
,”他说,向在座
人环视
下;“格雷斯和缪斯②。”——
①兰布利埃原为巴黎兰布利埃公爵夫人(1588—1665)所组织文艺沙龙,为政治家、作家、诗人集会之处,他们自命为“审美
示范人”,在此泛指充满机智与礼法
社交界。
②格雷斯,希腊神话中司美、优雅、喜之女神;缪斯,希腊神话中司文艺美术之女神。
但是贝特西公爵夫人忍受不他
这种腔调——如她用英语所谓sneering①
腔调,于是,像
个精明
女主人
样,她立即把他
话头引到普遍征兵问题②这个严肃
话题上去。阿列克
她竭尽心力想说应当说话;但是她却只让她
充满
爱
眼睛盯住他,并没有回答。
“终于到来!”他狂喜地想着。“当
开始感到失望,而且好像不会有结果
时候——终于到来
!她爱
!她自己承认
!”
“那为
缘故这样做吧:别再对
说那种话,让
们做好朋友吧,”她口头上这样说,但是她
眼睛却说出
全然不同
话。
“们永远不会做朋友,这您自己也知道
。
们或者是世界上最幸福
,或者是最不幸
——这完全在您。”
她本来想说句什话
,但是他打断
她。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。