“马上就请他到您这里来。”
“这是多荒唐
举动!”斯捷潘·阿尔卡季奇听见他
朋友说他接到逐客令,在花园里找到正在踱来踱去等着客人离去
列文
时候,这
说。“Maisc’estridicule!①你被什
蝇子咬
?②M
“您要走呢,还是出什
事?”
“碰巧家要来客人,”列文说,用他
强有力
手指越来越快地扯掉手杖上
碎片。“不,不是要来客人,也没有出什
事,不过
还是要请您走。随便您怎样解释
这种无礼
行为吧。”
瓦先卡挺直身子。
“请求您解释明白……”他庄严地说,终于恍然大悟
。
“不能对您解释,”列文轻轻地、慢吞吞地说,极力控制着自己下颚
颤栗。“您还是不要问
好。”
到瓦先卡时候,他已经打开
皮箱里
东西,摊开
新
情歌,正在打绑腿,准备骑马去。
是列文脸色有些异样呢,还是瓦先卡自己意识到他所发动
cepetitbrindecour①在这家庭里很不得当,列文
进来,他就有点(像社交界
人所容许有
程度)不好意思
——
①法语:那种小小献殷勤。
“您打绑腿去骑马吗?”
“是,这样利落多
,”瓦先卡说,把
只胖腿放在椅子上,扣上下面
钩子,愉快而和蔼可亲地微笑着。
手杖上碎片都已经扯掉
,列文就抓起粗
头,把手杖折成两半,小心地接住落下来
那
半。
大概是那极度紧张手臂、那在早操时他摸过
筋肉、那炯炯
眼光、低沉
声音和战栗
下颚
景象,胜过千言万语,使瓦先卡信服
。他耸耸肩膀,轻蔑地冷笑
声,行
个礼。
“可不可以见见奥布隆斯基?”
这种耸肩和冷笑并没有惹恼列文。“他还要干什勾当?”
他沉思。
他无疑是个好脾气人,列文
看见流露在瓦先卡脸上那种羞怯
表情,因为自己是做主人
,就替他难过起来,而且不胜惭愧。
桌上摆着半截手杖,这是他们早晨做体操时候,试着扶正弯曲
双杠而搞断
。列文拾起这截断
木棍,动手扯下棍头上四分五裂
碎片,不知道怎样开口才好。
“想要……”他停下不作声
,但是突然间想起基蒂以及发生过
切纠葛,于是坚定不移地正视着他说:“
吩咐给您套好
马车。”
“怎回事?”瓦先卡大惊失色地开口说。“要到哪里去?”
“送您到火车站去,”列文郁闷不乐地说,把手杖上碎片拧掉
。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。