“那就套上二轮马车,不过要赶快。客人在哪里呢?”
“他到自己房间里去
。”
列文找
“噢,对,现在
放心
。
要把他赶走。”列文说。
“你这是什意思?你发疯
?”多莉大吃
惊,喊起来。
“你这是什意思,科斯佳,想想吧!”她笑着说。“你现在可以到芬妮那里去
。”她对玛莎说。“不,要是你愿意
话,
就告诉斯季瓦。他会把他带走
。就说你们家要来客人就行
。总而言之,他在
们家很不合适。”
“不,不,自己来办。”
“但是你会吵起来吧?……”
莉问。“那边出什
事情?”
从这问题声调列文听出来,他可以畅所欲言地说出他心里想要说
话。
“没有在那里,
同基蒂到花园里去
。这是
们第二次口角
,自从……斯季瓦来
以后。”
多莉用聪明而通达事理眼光盯着列文。
“哦,你说说,凭着你良心,有没有……不是基蒂那方面,而是在这位先生
举动上,有没有使做丈夫
感到不痛快,不是不痛快,而是可怕和侮辱
地方呢?”
“决不会。这对
会是
桩乐事,”列文
眼睛里果真闪耀着愉快
光芒说。“哦,饶
她吧,多莉!她不会再犯
。”他替那个没有到芬妮那里去,迟疑不决地站在她母亲面前,皱着眉头等待着,极力想迎住她
目光
小犯人求情说。
母亲望她
眼。小女孩哇
声大哭起来,把脸埋藏在她母亲
裙子里,多莉把自己
瘦削而柔弱
手放在她头上。
“他和们之间有什
共同之处呢?”列文
边沉思,
边去找韦斯洛夫斯基。
他穿过前厅时候,吩咐套上轿车,赶到车站去。
“昨天轿车弹簧断
,”仆人回答说。
“你是说,怎
说才好呢……站住,站在角落里!”她对玛莎说,她看见她母亲
脸上流露出
丝隐约可辨
微笑就转过身来。“社交界
人会说,他
行径和所有
青年人
行径
样。Ilfaitlacouràunejeuneetjoliefemme,①而
个社交界
丈夫只会因此觉得受宠若惊哩。”
“是,是
,”列文郁闷地说。“但是你觉察出来
?”
“不单,斯季瓦也看出来
。喝过茶以后他坦白地对
讲:jecroisque韦斯洛夫斯基faitunpetitbrindecourà基蒂。②——
①法语:他在向年轻貌美妇女献殷勤。
②法语:想,韦斯洛夫斯基在向基蒂献小殷勤哩!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。