“倒有些同意你
beau-frére
意见,”安娜说,“不过不像他那样偏激罢
,”她带着微笑补充说。“恐怕
们现在
公共义务太多
。就像从前有那
多
官,样样事都要设个官
样,现在
切事情都有社会活动家。阿列克谢来
还不到半年光景,
想,他已经当上
五、六个不同
社会团体
委员:慈善救济委员、治安推事、地方自治会议员、陪审员,还有什
马匹委员会委员。Dutrainquecelava①他
全部时间就都花在这上面
。
玩意儿。这还谈得上什见解?”
“总而言之,是土耳其人见解,”韦斯洛夫斯基含着微笑对安娜说。
“不能为他
见解辩护,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,勃然大怒
。“不过
可以说他是个博学
人,若是他在这里他就知道怎样答辩
,然而
却无能为力。”
“非常喜爱他,
们是好朋友哩!”斯维亚日斯基和蔼地微笑着说。“Maispardon,ilestunpetitpeutoqué:①譬如,他坚持说地方议会和治安推事是完全不必要
,他根本不愿意参与其事。”——
①法语:不过请原谅,他有点奇怪想法。
“这就是们俄国人
漠不关心
态度,”弗龙斯基说,
边把玻璃瓶里
冰水倒到
只精致
高脚杯里,“不理解
们
权利所加于
们
义务,因此拒绝这种义务。”
“知道,再也没有比他更尽责
人
,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,被弗龙斯基
那种自以为
不起
声调惹恼
。
“而,正相反,”弗龙斯基接着说下去,显然不知为什
被这场话刺痛
,“
,正相反,像
这样
人,感谢他们给予
这种光荣,由于尼古拉·伊万诺维奇
推举(他指着斯维亚日斯基),选
做治安推事,
认为出席大会和审判农民之间
马匹纠纷案件和
能做
切其他
事情
样重要。假如把
选进地方自治会做议员,
会认为是
种光荣。只有这样
才能偿还
作为地主所享受到
利益。不幸
是人们不明白大地主在国家里应该起
作用。”
达里娅·亚历山德罗夫娜听他在自己餐桌上有多
自以为是,觉得很奇怪。她回想起抱着相反见解
列文,在自己
餐桌上也是这样
过分自信。但是她喜欢列文,因此她站在他那方面。
“那下
次代表大会
们就盼望您来啰,伯爵?”斯维亚日斯基问。“但是您要早点来,好八点钟到那里。您要肯赏光到
家里歇宿就好
?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。