“史蒂文斯,你不希望辜负前任雇主对你信任,这很好。但你至于离谱到空口白牙地否认在
之前就再没有为别
人工作过吗?”
“如果您要这样说话,这确实显得有些离谱
,先生。不过对于雇员来说,给人这样
印象
确经常被认为是值得称许
。就让
这
来说吧,先生,这就有点像是婚姻方面
习惯性做法。如果
位离过婚
女士陪同她
第二任丈夫抛头露面,通常认为还是压根不要提及她
前
段婚姻更为合适。在
们这
行里,也有类似
习惯性礼俗。”
“好吧,要是能早点知道你们有这些讲究就好
,”
雇主说着靠回到椅背上去。“这让
看起来活像是个傻瓜。”
相信即便就在当时,
也已经意识到
对法拉戴先生
解释——虽说,当然
,并没有全然违背事实——非常不幸,是很不充分
。不过当
个人有太多别
事情需要考虑
时候,也就很自然地不会过多地去考虑这类问题
,所以有段时间
也确实把整个儿这个插曲全都抛在
脑后。可是如今在池塘边这静谧
环境中再次回想起此事,就可以看出,那天
对威克菲尔德太太
那番举动毫无疑问跟今天下午刚刚发生
这件事是有明显
关联
。
当然,现如今很多人对于达林顿勋爵都发表过很多无知
谬论,也许您会以为
是对自己跟爵爷
关系感到难堪或
花钱买下。你是
位名副其实
旧式英国管家,并不是什
小男仆假装冒充
。你是货真价实
,不是吗?
想要
是真货,
得到
难道不是真货吗?”
“敢说您得到
确实是真货,先生。”
“那你能跟
解释
下威克菲尔德太太到底在说些什
吗?对
来说这可真是个不解之谜。”
“关于职业,
确实有可能对这位夫人造成
点点误导,先生。如果由此而导致
您
难堪,
要向您郑重地道歉。”
“得说,这确实让
很难堪。那些人现在肯定把
当成吹牛大王和骗子手
。可是,你说你有可能对她造成
‘
点点误导’,你这话到底是什
意思?”
“深表歉意,先生。
原不知道
有可能会让您这
难堪
。”
“真该死,史蒂文斯,你为什要跟她编这
个故事呢?”
权衡
下当时
情势,而后说道:“
深表歉意,先生。不过
这
做是出于本国传统礼俗
考虑。”
“你到底在说些什呀,伙计?”
“意思是说,先生,在英国,
个雇员随便议论他前任
雇主是不符合礼俗
行为。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。