作品使她倾倒人物共进晚餐,请剧作家到她家里组织
场滑稽剧演出或精心排练
幕哑剧,去剧院看奇妙
节目等等。布洛克起身准备告辞。刚才他大声地说打翻花瓶不要紧,可他低声咕哝
却完全是另外
回事,心里想
就更不
样
:“既然家里
仆人没有经过严格训练,不知道把花瓶摆到合适
地方,那就干脆不用这些奢侈品,免得弄湿甚至碰伤客人。”他是
种气量窄、容易“神经过敏”
人,做
什
笨拙
蠢事就会感到有失面子(而且他不承认自己做
蠢事),认为发生这样
事,这
天就别想过得愉快。他恼羞成怒,感到种种阴郁
念头涌入心中,再也不想回社交界来
。碰上这种情况,就应该设法使他分心。幸亏德-维尔巴里西斯夫人立即出来挽留他。也许因为她知道她朋友们
观点,知道反犹太主义浪潮正在掀起,也可能
时疏忽,刚才没有把他介绍给在座
客人。可他对社交习俗
解甚微,觉得离开时应该同大家随便打个招呼,认为这是社交礼节
需要。他接连点
几次头,把胡子拉碴
下巴埋进衬衣
活领子中,透过夹鼻眼镜,用冷淡而不满
目光把在座
人挨个儿扫
遍。但是德-维尔巴里西斯夫人不让他走。她还要同他商量将在她家演出
短剧。再说,她还没有把他介绍给德-诺布瓦先生,她不愿意让他带着这个遗憾离开她家(她心中纳闷,为什
德-诺布瓦先生迟迟不来),尽管这种介绍是多余
,因为布洛克已答应说服他谈起过
那两个演员到侯爵夫人
招待会上演歌剧,不收报酬,而是为
他们
荣誉,因为欧洲
杰出人物经常参加她
招待会。此外,他甚至还给她推荐
个“长着碧蓝
眼睛、和天后赫拉
样美丽”
悲剧演员,说她朗诵抒情散文有
种艺术造型美。可是,德-维尔巴里西斯夫人
听名字就回绝
,因为这个演员是圣卢
情妇。
“有好消息,”她悄悄对
说,“
相信他们已经陷入困境,很快就会分手
。尽管有
个军官在这里面起
很坏
作用,“她又加
句。(因为德-鲍罗季诺上尉在理发师
恳求下,批准罗贝到布鲁日去度假,罗贝家里人恨他恨得要死,指责他怂恿
种可耻
暧昧关系。)“这个人太坏
,”德-维尔巴里西斯夫人用盖尔芒特——甚至是最堕落
盖尔芒特——
本正经
声调对
说。“太…太…太…坏
,”她又重复
遍,把“太”拉长
三个音。
感到,她毫不怀疑德-鲍罗季诺上尉在罗贝同他情妇
放荡生活中,起着
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。