这样子,离开您这里后,还要到这个怪物家去送
张名片。别以为这是件轻松事,她借口快要死
,整天呆在家里,也不管人家是晚上七点去,还是上午九点去,她尽让你吃草莓馅饼。是
,
点不错,就是个怪物,”德-盖尔芒特夫人看见她姑妈投来询问
目光,便又说
句。“这个女人实在叫人难以忍受:她尽说什
‘笔杆子’之类
怪词。”“‘笔杆子’是什
意思?”德-维尔巴里西斯夫人问她
侄女。“谁知道!”公爵夫人假装生气地说,“
不想知道。
才不讲这种法语呢。”她看见姑妈确实不知道笔杆子
意思,为
显示自己不仅博学多才。而且讲求语言纯洁性,也为
在讥笑德-康布尔梅夫人之后,对她
婶母也来
番嘲讽:“
知道是什
意思,”她说,并且挤出
丝笑容,但又被残留在脸上
假装生气
表情挤跑
,“谁都知道,笔杆子就是作家,就是舞文弄墨
人。不过,这个词太可怕
,会把人
大牙都吓掉
。以后谁也别想再叫
讲
……怎
,这是她
兄弟!
还没有弄明白。不过,说到底,还不难理解。她也和床前
小地毯
样低贱,和转动
书橱
样有学问。她也会奉承拍马,也
样令人讨厌。
对这种血缘关系
概念开始有比较深刻
体会
。”
“坐下,喝口茶,”德-维尔巴里西斯夫人对德-盖尔芒特夫人说。“你自己来。那是你曾祖辈
画像,你不需要看,你和
样熟悉。”
说着,德-维尔巴里西斯夫人又坐到书桌旁,开始画画。大家都围上去,
乘机走到勒格朗丹跟前。
并不觉得他到德-维尔巴里西斯夫人家来有什
不对,于是
句话脱口而出,压根儿没想到会伤害他,也没有想到他会认为
存心要伤害他:“喂,先生,
到沙龙来可以原谅
吧,因为你也来
。”勒格朗丹听后就断定
是
个专爱干坏事
顶顶坏
小坏蛋(至少,这是他几天以后给
评语)。
“您不能懂点规矩,先向问个好吗?”他回答
,没有把手伸出来,声音愤怒而俗气,
都听不出是他
声音
。这和他平时所谈
情理没有什
联系,只和他
感受有更直接、更强烈
联系。因为当
们决定把自身
感觉掩盖起来时,
们没有想到以后用怎样
方式去表现感觉。突然,
们内心深处有
头邪恶而陌生
野兽咆哮起来
,它
声调是那样可怕,有时你听到它无意识地、简单地、几乎是难以抑制地,bao露你
错误或缺点时,你会感到毛骨悚然,正如
个罪犯,当他情
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。