知道,先生,您是否发现,丈夫长着淡紫色
头发。”“那没关系,”维尔迪兰夫人说着,抬起下巴,对戈达尔夫人表表蔑视,而对她谈论
人儿则表示赞赏,“这是
位
不起
善用色彩
画家,
位卓越
画家。同时,”她又跟
攀起话来,“自从他不来
家之后,他展出
个个捏造出来
女妖精,
台台高大
机器,
不知道您是否把那些玩艺儿也称作绘画。要
说,
把这玩艺儿叫胡画,老
套,而且缺乏立体感,缺乏个性。里面无奇不有。”“他恢复
十八世纪
优雅,可又是现代派
,”萨尼埃持迫不及将地说,由于受到
亲切
鼓励,便重振旗鼓。“但
更喜欢埃勒。”“与埃勒风马牛不相及,”维尔迪兰夫人说。“不,这是狂热
十八世纪
东西。这是
台瓦托蒸汽机①,”他说着笑
起来。“噢!听说过,早就听说过,几年前,人家就对
提到过,”维尔迪兰先生说,
确不错,茨基曾经对他讲过这个谐音笑话,但好象是他自己编
似
。“真不巧,您就这
次说
个让人听得懂
有趣
东西,可惜又不是您自己编
。”“这使
很难过,”维尔迪兰夫人又说,“因为那是个有天份
人,可他糟践
个本来很不简单
画家个性。啊!如果他还留在这里
话,他完全有可能成为当代首屈
指
风景画家!都是那个女人害得他如此下作!然而,这并不令
惊讶,因为这男人很可爱,但也很庸俗。实际上,这是个平庸之人。
告诉您,
开始就感到这
点。打心眼里说,他从来没有打动
心。
很喜欢他,如此而已。首先,他很脏!你们喜欢这样是吗?你们,你们这些人从来就不洗
洗自己?”“
们吃
这东西色香味多美,是什
东西?”茨基问。“这叫草莓烘掼奶油,”维尔迪兰夫人说。
“实在美——极——。应该让人开几瓶马尔戈堡,拉菲特堡,波尔图酒才是。”“
不好对你们说他让
有多高兴,他光喝水,”维尔迪兰夫人说,谈笑风生中搪塞过去,如此,bao饮挥霍令她咋舌。“可这又不是为
喝酒,”茨基又说,“您斟满
们大家
酒杯,
们大家会给您带来鲜美
蜜桃、硕大
油桃:呶,面对西沉
夕阳,简直可与
幅美丽
委罗内塞
画比华丽。”“这也
样费钱,”维尔迪兰先生喃喃道。“把这些干酪撤下去吧,都不成颜色
,”他说着就去拉老板
碟子,但主人却极尽全力来保卫自己
格律耶尔干酩。“您明白吧,
并不恨埃尔斯蒂尔,”维尔迪兰夫人对
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。