带大堆累赘。”就在这当儿,
看
看男爵手上那部巴尔扎克
书。这可不是
本装订书,随便买来
,象第
年他借
那部贝戈特
书。这可是他书架上
本藏书,如同带有题铭
那种:“德-夏吕斯男爵珍藏,”有时候,为
表现盖尔芒特家族勤奋读书
爱好,用“Inproeliisnonsemper”①,以及另
个座右铭“NonsineLabore”②取而代之。但
们发现这些题铭很快又被别
题铭所取代,尽量迎合莫雷尔
喜欢。不
会儿,戈达乐夫人找
个她觉得对男爵更带有个人色彩
话题。“
不知道您是否同意
意见,先生,”她稍停片刻后说,“可
这人想得开,照
说,既然人们真诚实意信仰,
切宗教都是好
。
不象那些人,看见
个新教徒……就象得
恐水症似
。”“人家告诉
,
所信奉
宗教是真
。”德-夏吕斯先生说。“这是
位盲信者,”戈达尔夫人想:“斯万,除
最后,都是比较仁慈宽容
,他
确已经归依
。”然而,恰恰相反,男爵不仅是基督徒,正如大家所知道
那样,而且怀有中世纪
虔诚。对他而言,犹如对十三世纪
雕刻家
样,基督教堂,就该词活生生
词义上讲,里面居住着众多
生灵,而且被认为实实在在
:先知,使徒,天使,各路圣人,都簇拥在降世
圣子,圣母和圣父,上帝,所有
殉道者和圣师
身边,犹如他们
教民,形象鲜明突出,挤满
门廊,充满
礼拜堂。在他们中间,德-夏吕斯先生选择
米歇尔,加布里埃尔和拉斐尔作为求情人,他与他们常有晤面,请求他们在上帝
宝座前,转达他对上帝
祈祷。因此,戈达尔夫人
阴差阳错令
们很是开心——
①拉丁语,意为“好乐无益”。
②拉丁语,意为“不劳无获”。
宗教领地暂且不表,再说大夫吧,他来到巴黎,随身携带着寒酸箱子,装着
位农民母亲
叮嘱,
心扑在学业上,几乎纯粹庸俗化
,谁想用功推进自己
医业,就不得不牺牲为数可观
岁月,因而他从来就不注意自
修养;他取得
愈来愈高
威望,而不是愈来愈多
经验;他按字面理解“荣幸”
辞,既感到满足,因为他好虚荣,同时又感到苦恼,因为他是好小子。“这可怜
德-夏吕斯,”当晚他对妻子说,“当他对
说,同
们
起旅行,他感到很荣幸时,
听
很难受。感觉出来,这个可怜鬼,他没什
关系可拉,自己瞧不起自己。”
但很快地,老常客们终于控制
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。