①原文是故意用这两个字,因为“嫉妒”是用“envious”,“竞争”是用“emu-lous”(见贤思齐之意),这里用来求其音近。
“同时他却要变成
个呆瓜。”凯瑟琳回答。“是
,
听他自己试着拼音朗读,他搞出多少错来呀!但愿你再念
遍猎歌,像昨天念
那样:那是太可笑
。
听见你念
,
听见你翻字典查生字,然后咒骂着,因为你读不懂那些解释!”
这个年轻人显然觉得太糟,他先是因为愚昧无知而被人人嘲笑,而后为
努力改掉它却又被人嘲笑。
也有类似
看法;
记起丁太太所说
关于他最初曾打算冲破他从小养成
蒙昧
轶事,
就说:
不知道是你
个熟人吧?
对你很感亲切,
认为你不肯过来跟
说话是奇怪
。
管家从不嫌烦
说起你,还称赞你;如果
回去没有带回
点关于你或是你给她
消息,只说你收到
她
信,而且没说什
,她将要非常失望
!”
她看来好像对这段话很惊讶,就问:
“艾伦喜欢你吗?”
“是,很喜欢。”
毫不踌躇地回答。
“你定要告诉她。”她接着说,“
想回她信,可是
没有写字用
东西:连
本可以撕下
张纸
书都没有。”
“没有书!”叫着。“假如
有发问自由
话,你在这儿没有书怎
还过得下去
?虽然
有个很大
书房,
在田庄还往往很闷;要把
书拿走,
就要拚命啦!”
“当有书
时候,
总是看书,”凯瑟琳说,“而希刺克厉夫从来不看书;所以他就起
念头把
书毁掉。好几个星期
没有看到
本书
。只有
次,
翻翻约瑟夫藏
宗教书,把他惹得大怒;还有
次,哈里顿,
在你屋里看到
堆秘密藏起来
书——有些拉丁文和希腊文,还有些故事和诗歌:全是老朋友。诗歌是
带来
——你把它们收起来,像喜鹊收集钥匙似
,只是爱偷而已——它们对你并没用;不然就是你恶意把它们藏起来,既然你不能享受,就叫别人也休想。或者是你出于嫉妒,给希刺克厉夫先生出主意把
珍藏抢去吧?但是大多数
书写在
脑子里,而且刻在
心里,你就没法把那些从
这儿夺走!”
当他表妹宣布
他私下收集文学书时,恩萧
脸通红,结结巴巴地,恼怒地否认对他
指控。
“哈里顿先生热望着增长他知识。”
说,为他解围。
“他不是嫉妒你学识,而是想与你
学识竞争。①几年内他会成为
个有才智
学者
。”——
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。