“从哪里会有好消息送来给呢?”他说。“
是饿得兴奋,好像又吃不下。”
“你饭就在这儿”
回答,“你为什
不拿去吃呢?”
“现在不要,”他急忙喃喃地说。“
要等到吃晚饭
时候,耐莉,就只这
次吧,
求你警告哈里顿和别人都躲开
。
只求没有人来搅
。
愿意自己待在这地方。”
“有什新
理由要这样隔离呢?”
问。“告诉
你为什
这样古怪,希刺克厉夫先生?你昨天夜里去哪儿啦?
不是出于无聊
好奇来问这话,可是——”
“你是出于非常无聊好奇来问这话,”他插嘴,大笑
声。“可是,
要答复你
。昨天夜里
是在地狱
门槛上。今天,
望得见
天堂
。
亲眼看到
,离开
不到三尺!现在你最好走开吧!如果你管住自己,不窥探
话,你不会看到或听到什
使你害怕
事。”
意到他呼吸快得像只猫样。
“是,”
自己想着:“要有场大病
。
想不出他刚刚作
什
事。”
那天中午他坐下来和们
块吃饭,而且从
手里接过
个堆得满满
盘子,好像他打算补偿先前
绝食似
。
“没受凉,也没发烧,耐莉。”他说,指
是
早上说
话,“你给
这些吃
,
得领情。”
他拿起他刀叉,正要开始吃,忽然又转念
。他把刀叉放在桌上,对着窗子热切地望着,然后站起来出去
。
们吃完饭,还看见他在花园里走来走去,恩萧说他得去问问为什
不吃饭:他以为
们
定不知怎
让他难受
。
扫过炉台、擦过桌子之后,走开
,更加惶惑不安
。
那天下午他没再离开屋子,也
“喂,他来吗?”当表哥回转来时,凯瑟琳叫道。
“没有,”他回答道,“可是他不是生气。他确仿佛很少有这样高兴;倒是
对他说话说
两遍使他不耐烦
,然后他叫
到你这儿来;他奇怪
怎
还要找别人作伴。”
把他
盘子放在炉栅上热着,过
两个钟头,他又进来
,这时屋里人都出去
,他并没平静多少:在他黑眉毛下面仍然现出同样不自然
——
确是不自然
——欢乐
表情。还是血色全无,他
牙齿时不时地显示出
种微笑;他浑身发抖,不像是
个人冷得或衰弱得发抖,而是像
根拉紧
弦在颤动——简直是
种强烈
震颤,而不是发抖
。
想,
定要问问这是怎
回事;不然谁该问呢?
就叫道:
“你听说什
好消息,希刺克厉夫先生?你望着像非常兴奋似
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。