同年,阿根廷陷入经济大萧条。小说中真假难辨
“少校”提出创建
个虚拟
g,m军,专门进行恐怖袭击,从而激起全国
g,m动荡,这个提议却成为日后阿根廷现实政局
模型。可以说,这些与现实对照
点正是这部小说
讽刺性所在,尤其它创作于“二战”和阿根廷军事独裁
黎明时分。
《七个疯子》不是部读起来让人感到轻松
小说。阿尔特
再重复相同
心理活动、谵妄
个人独白和层层交织
噩梦。然而,这也正是小说所要展现
:
个彻底迷失
灵魂,试图在最堕落
生活中寻找不可能存在
伟大和崇高。阿尔特曾在该书
注释中说过,假如犯罪行为并没有伴随着
系列扭曲、紧张且痛苦
内心活动,那
他对于描写犯罪活动本身并不感兴趣。引用陀思妥耶夫斯基曾说过
句话:“每个人
内心都住着
个刽子手”,而阿尔特想要做
,无非是通过他
文字将这
事实展现出来。这部小说就像
口由层层黑暗堆积而成
深井,读者在阅读
过程中
直提心吊胆地站在井边,观望黑暗;能够在井边坚持读完它
人自然会对那个难以定义
、叫作“人性”
东西
解更加深入
些。
评论家常常批评阿尔特文字重复过多、语法错误频繁且逻辑荒谬,这却正是由阿尔特“大杂院式”
教育和成长背景所导致,亦是他写作风格
独特之处。在翻译
过程中,
也逐渐体会到这种按图索骥式
趣味。
《七个疯子》里充满闪光
梦呓、诗意
浑浊以及令人难以忘怀
迷人片段,比如:
“束阳光从半开着
镶着不透明玻璃
门射进来,仿佛
条硫黄棒,将黛青色
氛围切成两半。”在描写昏暗
酒馆
同时也将人物内心
浑浊烘托出来。
在提到即将执行杀人计划时,埃尔多萨因说:“您知道,在夏天即将到来之前死去不是
件令人愉快
事……”
还有另处,阿尔特用“雨水让沟渠里响起短暂
蛙叫声”,精炼地描绘出那
刻
气候氛围,或用“他
悲哀犹如铅球
般,在橡胶墙上弹来弹去”,巧妙地用带有破坏力
物理画面来描写抽象
感受。
作为译者,在翻译
过程中尽可能精确地还原阿尔特
文字和意象,避免添加任何
个人
诠释和注解,也是希望这部小说最原始
力量——那种西语里天然
跳跃、疯狂和伟大,能以中文
形式重现在字里行间,以最本真
面貌再度跨越时间。
欧阳石晓
西班牙马德里2019年12月22日
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。