别人嘛,就不好意思献
(也许还应该加上呵儿,她也始终很关心
翻译,
应该谢谢她。)
因为译文很差劲,
怕他们看过后反而骂
——而对这几位朋友
很有把握:他们是绝对不会骂
。
2000.3.14晚9:23写;2000.3.1516:41录
,觉得也很好。中国有句话,叫"自扫门前雪",
想,每人若能像威伯这样把自己
雪扫干净,把自己扫干净,那
这个世界将会洁白
片
。这不是什
新鲜
道理,很多人说过,
在这里重提,不过是想说,
喜欢怀特这里告诉
们
威伯
活法。
至于书中体现那些高尚,美好
感情,
想,它们是人类相通
,
们愿意理解
中国人自然也能够体会。
们当然能够理解这个美好
世界,这些珍贵
日子……
夏洛死,但在
心中,她还活着;树可以被砍倒,但在
心中,还有着枝叶繁茂
树。
如果那些美好,珍贵
东西,被不可抗拒
力量杀戮掉
话,
可以把它们葬在
心里,
这做法也是不可抗拒
,这至少可以净化
自己——
只能如此
,还能怎样呢?
别不必再说
,请让
把这本书(不是
译文。如果你能弄到原文,对
译文看也不要看,因为它们那
差,完全是对怀特
玷污。)推荐给你们吧,
朋友们。
另外,对在翻译中帮过新语丝
朋友们(还有索易
洪立等朋友),
要说声谢谢!具体
感谢请见
译跋。
最后,为赶时髦,
要把
这糟糕
译文献给三个人。
第个献给
在海外
网友奇奇。是因为《夏洛
网》
才认识他,也正是他从美国把包括这本在内
两本怀特原版童话赠送给
。这让
非常
感动。因此
仅以此译文答谢他
友谊。谢谢你!
第二个献给个名字里有许多水
网友。因为她像夏洛
样聪明,像威伯
样善良,所以,
译文送她最合适。因此,
准备不经她
同意,将
译文强行送出。
第三个献给个叫青鸟
网友。原因只有两个,
是因为威伯是她
"生肖",二是她也曾提出要看
译文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。