"看,"他尖细地叫起来,"你说你有七只小鹅。可共有八只蛋呢。第八只蛋怎
?你没有孵吗?"
"它是只坏蛋,猜,"母鹅说。
"你将怎处理它?"坦普尔曼那圆溜溜
小眼珠盯向母鹅,继续说道。
"你可以把它带走,"母鹅回答。"把它滚到你那些肮脏收藏品里去吧。"(坦普尔曼有把农场里没人要
东西收藏到家里
习惯。他什
都收藏。)
"当然-然-然,"公鹅说。"你可以拿走这只蛋。但有件事要告诉你,坦普尔曼,如果
发现你把你那丑陋
鼻子伸-伸-伸到
们
小鹅身边
话,
就会给你
记
只耗子从来没受过
重拳。"说着,公鹅张开他强壮
翅膀,用它们使劲扑打着空气,好让老鼠看看他是多
孔武有力。他虽然既结实又勇猛,但事实上,母鹅和公鹅还是有对坦普尔曼担心
充分理由。这只耗子不讲道义,没同情心,无所顾忌,不顾他人,没有品德,没有啮齿类动物
仁慈心肠,从不会良心不安,毫无高尚情感,没有友情,什
好
地方都没有。如果可以逃脱惩罚,他就会杀死小鹅
——母鹅深知这
点。大家也知道。
微弱叫声。她知道他们已经在里面呆不安稳,急着打破蛋壳出来走走。于是她就静静地坐着,话也比平时少多
。
当第只小鹅从鹅妈妈
羽毛里探出灰绿
小脑袋,开始四处观望时,夏洛第
个瞥见
他,并发布
个声明。
"相信,"她说,"
们中
每
位都将高兴地获悉,经过四周
不懈努力与耐心
等待,
们
朋友母鹅终于取得
骄人
成绩。小鹅出世
。请让
在这里衷心地表示祝贺!"
"谢谢你,谢谢你,谢谢你!"母鹅点点头,不好意思地鞠躬。
"谢谢你,"公鹅说。
母鹅用她扁扁嘴巴把那只没有孵出来
蛋推到
她
巢外,全体
伙伴都带着憎恶
表情看着耗子把它搬走。甚至连几乎什
都吃
威伯见此情景也感到恶心。"想想吧,竟有人愿意要
只臭烘烘
破蛋!"他嘟囔着。
"老
"祝贺!"威伯喊。"共有几只小鹅?
只看见
只呀。"
"有七个,"母鹅说。
"太好!"夏洛说,"七是个幸运数字。"
"这可与什幸运无关,"母鹅说。"这需要很好
筹划和辛苦
劳动。"
这时,坦普尔曼从他在威伯食槽下藏身处露出
鼻子。他偷看
芬
眼,然后贴着墙小心地朝母鹅这边溜过来。大家都警惕地看着他,因为他既不讨人喜欢,也不被人相信。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。