不到。不然,都分别注释出来定是很有意思
。只有暮紫提供
对Cracker-Jack
注释,非常
详尽。让
再次对他说声谢谢吧。
要强调,尽管有许多朋友帮
,但
不能把全部
原文抄给朋友审阅,因此
译文中
错误还是很多
(
自己独立翻译
那些)。但以
水平来说,
已经是尽力
。
不能再做得更好
,请大家原谅。如果谁在里面发现译文错误(
定很多),请不客气
给
指出来,如果你愿意
话,
将非常感谢。
唉,译文可能已经玷污
这本杰作,可是
又有什
办法呢?虽然
自认中文还不是非常差劲,但
明白
英文却真
是非常差劲
。如果以后发现
好
译文,
会推荐给你们
,也会把
译文抛到垃圾堆里去
。
不过,有点可以保证,
译文肯定比凌云编译
那本要好很多倍。因为那里
好
译文都已经被
吸收到
译文里来
,而那里
缺点,远比
这里要多。
还有两点要说明。是原文
标点和中文
习惯不同,不知为什
,
曾经改成
们习惯
,但为尊重原著
关系,又改
回来。所以,看起可能有些别扭。二是书中
动物代称,几乎
律用
是"she,he"等,而不是"It",所以
也没有改,照译成"他,她",因为
觉得他们和人类应该是平等
。
这些年来,总是找不到活着感觉,只是在纷扰
人事中把自己站成雕像——但看
《夏洛
网》后,才有
活着
感觉,才知道生活是什
。谢谢怀特!
再强调遍:如果你有这本书
原本,自己又愿意看
话,请直接去看原文——因为在这种情况下
译文根本就不值得看。
最后,再说句别
。
要感谢为
寻找过《夏洛
网》
中译本
幽浮、青鸟、Where还有
些新语丝
朋友等等数不清
朋友们,虽然你们没有为
找到,
也
样
感谢你们。有朋友真好,那会让你
生命完全不同
。
真幸福,会有这
多
朋友。
好,快十点半
,累
这
多天,
也该休息
。
2000.3.14夜10:22写;2000.3.15下午15:33录入
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。