夏洛死前说那些话里,有
段
几乎照抄
严锋在他
读书笔记里引用
译文,也特此说明并感谢,虽然
根本不认识他(她?)。
怀特本身对美国农场非常熟悉,这从这本书里细节就可看得出来。可对这些细节
根本不懂,翻译时就遇到
不少困难,只是在朋友
帮助下,加
很少
注释(凡是没注出处
注释,都是
自己在资料里查出来
),真是抱歉。
由于本书里有只贪吃
老鼠,因此里面写
很多
食物名字,其中不少
名字在
辞典里查
好自己来做。好在这是为
,不是为
用来骗钱,不是为
用来唬人,所以
才"自私地"执意要翻译。
翻译中,遇到
很多困难。无奈之中,
只好把
最不理解
译文抄下来,请朋友,尤其是新语丝
朋友帮
翻译。所以,如果你在
译文中发现有精彩
译文,那
定是在朋友们
帮助下弄出来
;如果你在里面发现
错误,那
定就是
罪过,完全与
朋友无关。
除新语丝
朋友,还有索易编辑《每日新闻》
洪立(他是索易
Where为
介绍认识
,所以
也要感谢where),他也帮
很多忙。
这些朋友们帮助非常让
感动。这些朋友中,除
筋斗云,螳螂等几个老朋友外,其余
不是
原先不太熟悉
,就是
以前从不相识
。他们都是看到
幼稚
问题后,才主动出来,给
以指教
——不管是新朋友,还是老朋友。因为
本歌颂友谊
书认识
这
多朋友,真让
感到莫大
快乐和幸福。友情是人生最重要
东西之
——
完全和威伯有同感。
因此,为表示对这些朋友
感谢,特把他们
名字写在下面。他们是——
筋斗云,暮紫,亦歌,Brant,半山,乐平,虎子,螳螂,古平,Sam等,还刚才提到洪立以及许多
不知名
朋友。谢谢你们!
这些人里,暮紫,亦歌,Brant,虎子,乐平等为翻译
段
认为很难
那段威伯对小羊
对话(有些
收到
译注里
),非常感谢;
筋斗云在很多翻译问题上给特别多
帮助,亦歌也为
解决
不少难题,也谢谢你们;
暮紫为提供
则关于琥珀爆米花(Cracker-Jack)
史话及其他帮助,洪立则为
把那些难译
汽车名字译
出来,也在别
问题上帮
忙,也特别谢谢你们;
别朋友
帮助当然也很大,只是恕不在这里列举
,因为具体
在
译注中都分别说明,以示感谢
。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。