,乖乖?"他弯下腰,和她脸对着脸,问道。他从她身上闻到
股像瘴气似
呕吐味,可是他抑制住
自己想转过身去
冲动。
"哦,弗弗
弗兰克!"她呜咽着,脸蛋儿扭歪
,泪水终于夺眶而出。她张开双臂搂住他
脖子,激动地贴在他
身上,叫人难以理解地痛苦地饮泣着;克利里家
孩子们
过幼年就都是这样
。它使人不忍目睹,其伤痛不是几句宽慰
话和几个亲吻所能解除
。
在她重新平静下来以后,他把她抱起来,放在罗伯逊先生
母马
堆发着甜味
干草上。他们
起坐在那里,让马唇轻轻地触动着他们
草铺
边缘,把
切都置之脑后。梅吉
头紧紧
依偎
弗兰克那光滑、裸露
胸膛上,她愉快地哼哼着,卷发随着马儿喷到稻草上
阵阵
鼻息而飘动着。
"她干嘛让们全都挨藤条呀,弗兰克?"梅吉问道,"
跟她说
,那是
错。"
弗兰克已经习惯她身上那股味儿,不再在意
。他伸出
只手来心不在焉地摸着那母马
鼻子,当它兴头上来
时候,就又将它推开。
"们穷,梅吉,这是主要
原因,修女们总是恨穷学生
。你只要在阿加莎嬷嬷那所破烂学校里再呆上几天,你就会看到,她不仅拿克利里家
孩子撒气,而且也拿马歇尔家和麦克唐纳家
孩子撒气,
们都是穷人呐。"要是
们有钱,像奥布里恩散家那样驾着大马车去上学,她们就会跟着
们
屁股转
。可是
们捐不起风琴给教堂,捐不起金法衣给圣器收藏室,或者把
匹马和
辆新
轻便马车送给修女们。因此,
们就什
都算不上
。他们想对咱们想怎
着就怎
着。
"记得有天,阿加莎嬷嬷冲
撒疯,她
个劲儿地尖叫:为
对上苍
爱,你哭吧!闹吧!弗兰西斯·克利里!要是你能哭得叫
满意,
打你就不会打得那
狠,那
多
!"
"这是她恨们
另
个原因:这正是
们比马歇尔和麦克唐纳家强
地方,那就是她没法叫克利里家
人哭。她认为
们该舔她
靴子、拍她
马屁
。
告诉过孩子们,不论哪
个克利里家
孩子挨
藤条,哪怕是呜咽
声,
都要和他说道说道。对你也是
样,梅吉。不管她打你打得多狠,你哼都别哼
声。今天你哭
吗?"
"没哭,弗兰克。"她打个呵欠,眼皮耷拉
下来,大拇指在脸上摸来摸去,找着她嘴。弗兰克将地放在干草堆上,回去干他
活
;他哼唱着,微笑着。
帕迪走进来时候,梅吉还在睡着。清理
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。