“请注意,带头搞
那队g,m没有成功,”阿尔塔米拉伯爵继续说,“仅仅是因为
不愿意砍掉三个脑袋,不愿意把七、八百万分给
们
拥护者,
掌握着金库
钥匙,今天,
国王渴望着绞死
,而在叛乱之前,他用‘你’来称呼
;如果
把三个脑袋砍
,把金库里
钱分
,他会把他
大勋章颁给
,因为
至少可以取得
半成功,
国家也会有
个像样
宪章……世上
事就是这样,不过
局棋罢
。”
“那时,”于连接着说,眼里冒着火,“您还不会下,而现在……”
“您是不是想说,会砍掉
些人
脑袋,
不会成为您曾
阿尔塔米拉伯爵继续说,“她在八
五年时也是幸福
。那时候
藏在她家里,在她
靠近昂提布
领地上;您瞧,当她听说奈伊元帅被处决时,竟跳起舞来!”
“这是可能吗?”于连说,惊呆
。
“这是党派精神,”阿尔塔米拉说,“十九世纪不罢有真正激情
,因此人们在法国才这
厌倦。人们做着最残忍
事,却没有残忍
精神。”
“这就更糟!”于连说,“至少,当人们犯罪时候也应该有犯罪
乐趣,罪行也只有这点儿好处,甚至以此为理由来稍微为罪行做些辩护。”
德·拉莫尔小姐完全忘她该做什
,几乎完全夹在
阿尔塔术拉和于连当中。她
哥哥习惯于服从她,让她挽着胳膊,望着客厅里别
地方,为
掩饰窘态而装出被人群挡住
样子。
“您说得对,”阿尔塔米拉说;“人们什都干,就是没有乐趣,也记不住,甚至犯罪也是如此。在这个舞会上,
也许能给您指出十个人来,他们可以被判为杀人凶乎,他们忘
,别人也忘
。
“有人,如果他们养
狗腿断
,他们会心疼得流泪。在拉雪兹神甫公墓,当人们把鲜花抛向他们
坟墓时,你们巴黎人说得那
有趣,有人就会告诉
们,他们兼有勇敢
骑士
种种美德,还有人会谈到他们
生活在亨利四世治下
曾祖辈
丰功伟绩。如果阿拉塞利亲王费尽周折,
仍未被绞死,而且
旦享用
在巴黎
财产,
愿意请您跟八个到十个受人敬重、毫无悔恨之心
杀人犯
块儿吃饭。
“您和,
们将是这顿晚饭上唯
没有沾上鲜血
人,但是,
将被当作嗜血成性
、雅各宾派
怪物受岁鄙视,甚至憎恨,而您将只作为
个混入上流社会
平民而受到鄙视。”
“再真实不过,”德·拉莫尔小姐说。
阿尔塔米拉惊讶地望着她,于连则不屑顾.
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。