又黏。它发出已不是熟悉
潺潺声,而是哗哗作响,仿佛在发出呐喊。R穿着黄色胶鞋和黄色雨衣,看上去活像个鬼魂。
看到他怎样束手无策地沿着土堤奔跑。
看到他
鱼在暗红色
翻滚着泡沫
旋涡中不安地准备送命。像城市居民那样颇具绅士风度、从容不迫
鲤鱼,
向总是那样慢悠悠,此刻却在波涛汹涌
水面游动,它们惶惶然惊慌失措地翕动着嘴巴,从嘴里发不出任何声音。在它们中间鳟鱼却异常亢奋,由于突然出现
游向尼斯克沃兹克河,游向奥得河,游向大海
希望。
“知道,你准备做什
。”
进屋就这
说。
玛尔塔坐在桌旁,桌上铺开自己
收藏物。她展开报纸,拿出里面包着
缕缕头发,
边用手指梳理。然后,她开始往夹板上绕线。
脱下胶鞋和雨衣,从它们上面流下
摊水。
“记不得什
时候有过这
大
洪水。”玛尔塔开口说道,“或者是
记性出
点问题。”她冲
粲然
笑,“
想送给你
件主保日贺礼。给你做
顶假发。用真头发,编织在丝绸上,专门为你
脑袋制作
。”
她从桌上拿起束浅黄色头发,贴近
面颊给
配色。她不甚满意,又拿起另
束,她说希望
自己挑选头发自己试,但
仍不能克服心理障碍,不肯触摸别人
头发。她吩咐
坐下,拿出褪
色
练习本和
送给她
bic牌圆珠笔。她开始给
量脑袋
尺寸,用手指肚温柔地触摸
鬓角和额头。
有
种惬意
麻酥酥
感觉,跟当年妈妈把
领到女裁缝那里,让她给
量尺寸时
感觉
模
样。
必须
动不动地站着,而她,波涅维耶尔卡①太太——妈妈
女裁缝就叫这
个古怪
名字——则围着
打转,用
根皮尺动作敏捷地量出连衣裙、贴边、襟口所需要
尺寸,又围绕
腰身和肩背量尺寸。她几乎没有触到
身体,而
皮肤反应却是那
强烈,令
产生
种压抑
、表面
麻酥酥
快感。
昏昏欲睡地站立着。
玛尔塔此刻重复着同样量尺寸
仪式。
羞于这种快感,闭上
眼睛。“你
脑袋真大,你
脑袋真小。”
不知玛尔塔究竟说
是什
。
① 波涅维耶尔卡(Poniewierka),这个词在波兰语中含意是:受苦,受折磨。
水灾
这天夜里池塘上方黑暗中轰隆作响,两条母狗不安地吠叫,喧嚣声把
们吵醒。
们知道,虽说在下雨,天就要亮
。
池塘已经消失。在池塘所在地方流着
条小河,只是
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。