“说下去,”西德尼-卡尔顿说。
“不,在说下去之前,”斯特莱佛用他那居高临下
态度摇着头说,“
先得对你交代
句。你跟
样常去曼内特医生家,也许比
去得还多,可你在那儿总那
忧郁,
真替你难为情。你总像个
“认识
?”
“猜猜看。”
“现在是早上五点钟,脑子像油煎
样噼噼啪啪乱响,
才不猜呢。要
猜,你得请
吃晚饭。”
“那好,那就告评你,”斯特莱佛慢慢坐起身来说。“西德尼,
对自己相当失望,因为
不能让你理解
,因为你是这样
个迟钝
笨蛋。”
“可你呢,”西德尼边忙着调五味酒,
边回答,“你却是这样
个敏感而有诗意
精灵。”
“西德尼,”就在那天晚上或是次日凌晨,斯特莱佛先生对他豺狗说,“再调
碗五味酒,
要告诉你
件事。”
那天晚上,前天晚上,再前
天晚上和那以前
许多晚上西德尼都曾加班加点,要赶在大假日到来之前把斯特莱佛
文件处理完毕。文件终于处理完毕
,斯特莱佛积压
工作全部漂漂亮亮告
个段落,只等着十
月份带着它气象上
云雾和法律上
云雾,也带着送上门
业务到来。
西德尼用多次冷敷,可精神仍然不好,头脑仍然不清。他是靠使用
大量
湿毛巾才熬过
这
夜
。在用湿毛巾之前,还喝
与之相应
特别多
葡萄酒,直弄得心力交瘁。现在他拉下
那“大头巾”扔进盆子里。六个小时以来他都不时在盆里浸毛巾。
“你在调另外碗五味酒
?”大肚子
斯特莱佛两手插在腰带里,躺在沙发上,眼睛瞟着他。
“是。”
“听着!”斯特莱佛回答,夸耀地笑着,“虽然不愿自命为罗曼斯
灵魂(因为
希望自己头脑更清醒),可总比你要温柔些,多情些。”
“你比要幸运些,假如你是那意思
话。”
“不是那意思。
意思是
要更
-更——”
“更会献殷勤,只要你肯干,”卡尔顿提醒他。
“不错!就说是会献殷勤吧。意思是
是个男子汉,”斯特莱佛在他朋友调酒时吹嘘起自己来,“
很愿在女人堆里受人欢迎,而且很愿花功夫,也懂得怎样做。比你要强多
。”
“现在听着,要告诉你
件令你颇为惊讶
事,你也许会说
并不如你所想象
那
精明:
想结婚
。”
“你想?”
“是。而且不是为
钱。现在你有什
意见?”
“不想发表多少意见。对方是谁?”
“猜猜看。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。