“没有必要,这
明白,”西德尼-卡尔顿说,“你那位小姐是谁?”
“宣布
名字你可别感到难为情,西德尼,”斯特莱佛先生说,他想让对方拿出友好
态度欢迎他就要宣布
心事。“因为
知道你对自己说
话连
半也不当真,而且即使全部当真也并不重要,所以
就先来个小小
开场白。你有
次曾在
面前说过藐视这位小姐
话。”
“真?”
“肯定,而且就在这屋里。”
西德尼-卡尔顿望望五味酒,望
望他那得意扬扬
朋友。他喝光
五味酒,又望
望他那得意扬扬
朋友。
言不发、没精打采受气包,
以
生命与灵魂发誓,
为你感到害躁,西德尼!”
“你也会感到害澡,这对像你这样法庭工作人员倒是件大好事,”西德尼回答道,“你倒应该感谢
呢!”
“可你也不能就这样溜掉,”斯特莱佛回答,话锋仍转向西德尼,“不,西德尼,有义务告诉你——为
帮助你,
要当而告诉你,你跟那样
人来往
时候简直丢脸透
。你这人很不受欢迎呢!”
西德尼喝下大杯自己调
五味酒,笑
。
“你看看!”斯特莱佛挺挺胸膛,说,“
条件使
更加独立,不像你那样需要受人欢迎。可
干吗还需要受人欢迎呢?”
“那姑娘就是曼内特小姐,你曾说过她是个金发布娃娃。如果你在这方面是个敏感细腻
人,西德尼,
对你那种说法是会生气
。可你是个粗线条,完全缺少那种体会,因此
并不在乎,正如
不会在乎
个不懂画
人对
画发表
意见,或是
个不懂音乐
人对
曲子发表意见
样。”
西德尼-卡尔顿迅速地喝着酒——望着他朋友大口大口地喝着。
“现在你全知道,西德尼,”斯特莱佛先生说,“
不在乎财产,她是个迷人
姑娘,
已下定
决心要让自己快乐。总之,
认为
有条件让自己快乐。她嫁给
就是嫁给
个殷实富裕
人、
个迅速上升
人、
个颇有声望
人:这对她是
种好运,而她又是配得上好运
。你
“倒还没见过你受谁欢迎呢,”卡尔顿喃喃地说。
“那样做是出于策略,出于原则。你看
,蒸蒸日上。”
“你并不会因为谈起你婚姻打算而蒸蒸日上
,”卡尔顿满不在乎地回答。“
希望你继续受人欢迎。至于
——你难道永远也不明白
是无可救药
?”
他带着嘲讽神气问道。
“你没有必要无可救药,”他朋友回答,并没有带多少安慰
口气。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。