令伊康尼科夫去修建毒气室,他拒不从命,此举实际上是将他自己置于死地。在此之前,他找到位意大利神父,用
种令人难忘
混杂着意大利语、法语、德语
大杂烩语言问
个深奥
问题:“Quedois-jefaire,miopadre,noustravaillonsdansunaVernichtungslager.”(“咱们在建毒气工厂
。神甫,
该怎
办?”)[41]有人说,格罗斯曼
文笔有点儿笨重,典型
苏式风格;更确切
说法,应该是格罗斯曼能写出各种各样诗
般
语言,有伊康尼科夫笨拙、破碎
语言,也有克雷莫夫自
谴责时那种雄辩
语言,但是他不太相信为诗而诗,所以,只有在平常语言不足以表情达意
时候,他才写诗意
语言。
或许只在个方面,格罗斯曼不如托尔斯泰:他没有托尔斯泰那样高超
再现鲜活而完整
生命
能力。托尔斯泰刻画
年轻
娜塔莎·罗斯托娃那种形象,《生活与命运》里面是找不到
。但是,格罗斯曼描写
是欧洲史上最黑暗
时代之
,所以尽管最后
章歌颂明媚
春光,写到耀眼
阳光照在冰雪上,别廖兹金(Byerozkin)和他
妻子“从亮光中穿过,就好像从密密
树丛中穿过”,但这部小说
整体色调是阴郁
,大多数
陪衬情节都以主要人物
死亡作结,有时候死去
还不止
人。不过,格罗斯曼并不是没有爱、没有信仰、没有希望。在他
信念里甚至含有
种坚强
、清醒
乐观精神,他坚信,即使身陷苏联或纳粹
集中营,也并非不可能坚守道义,仁慈待人。格罗斯曼能够细腻地理解人
过错、人
疑虑、人
表里不
,理解道义选择是痛苦
、复杂
,这种理解给予他
作品非凡
价值。
这种对于道德微妙
理解,是让
们将格罗斯曼与另
位作家—契诃夫—联系起来
诸多特质之
,尽管二人在写作篇幅上大不相同。《生活与命运》有很多章节,单个拿出来与契诃夫
短篇小说惊人地相似。阿巴尔丘克和
个朋友争论不休,不料几小时后这个朋友被
个罪犯杀害。阿巴尔丘克把罪犯
名字告诉
劳改营当局,这样做相当于自寻死路。他觉得做
个堂堂君子是立身之本,告发凶手更让他自觉义薄云天。底气
足,对死去朋友
怒气更大
,想好好教训教训他。读者
方面赞赏阿巴尔丘克
勇敢,
方面厌恶他
自命正直。
书中关于斯大林格勒年轻士兵克里莫夫那章也颇有契诃夫
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。