看作竞争者。他说不育和通*都是大事,也许还是不要和塔塔·耶稣搅和在起为好。但他向
们担保基兰加许多人都还记得在某个传教时期,福尔斯修士几乎让整个村子
人都跑去向耶稣祈祷
。他们记忆中并没觉得当地
神灵对此有太大
怒气,因为并没有异于往常
坏事降临在基兰加。
好,够
。记得某个传教时期?听到村民们认为基督教就像张过时
老照片,就连
也震惊不已。那把父亲看作什
啦,看作查理·卓别林那样踩着鸭步、挥着手杖,说话却没声音吗?
和母亲都看着他,预备着迎接
场可怕
原子弹大爆炸。事实上,父亲嘴巴
张
合,活像默片里
人在说:“什
!”或是大叫:“哇!”而且他
脖子通红。可他好长时间都纹丝不动。你能听见露丝·梅那只诡异
宠物獴在桌子底下穿梭不歇,寻找着别人掉下去
吃食。接下来,父亲脸色大变,
知道他决定采用哪种特殊
讲话方式
。他经常用这种方式对家庭成员、在屋里尿尿
狗狗和傻子讲话——他
话说
是
码事,内容都很亲切,语调却是另
码事,毫不亲切。他告诉阿纳托尔自己很尊重、认可他
帮助(这话
意思是:
已经受够
你
口蜜腹剑,小鬼布朗),但对村民们就上帝
规划所抱持
幼稚理解颇为失望(意思是:你和其他人
样都是蠢货)。他说他会安排
次布道,澄清所有
误解。然后,他宣称这场谈话到此为止,而阿纳托尔也该起身告辞
。
阿纳托尔立刻响应,毫不迟疑。
“好,你对事情有
全新
认识,是不是?”在紧随而来
寂静之中,母亲这
问道。
则低着头,把残羹剩饭都收拾干净,只剩下桌子中央
蓝色勿忘
大餐盘——要是不冒险穿越父亲
原子弹爆炸危险区,
是够不着
。
“在想你觉得那会是什
样
认识。”他对母亲这
说,音调仍是那
特别,就是针对恶狗和傻子
那种调调。
她把头发从脸上捋开,冲他笑笑,伸手去拿那只瓷盘。“嗯,首先,先生,你和
主大人肯定都不希望接下来
六个月这里
直都电闪雷鸣吧。”
“奥利安娜,闭嘴!”他吼道,猛地拽住她胳膊,从她手里把盘子夺
过来。他将盘子举过她
头顶,砰地砸到桌子上,砸成
两半。小
那
半裂开
时候翻
个个儿,将盘中淌着黑汁
炸芭蕉倒在
桌布上,像
摊血渍。母亲无助地立着,向盘子伸出手去,仿佛想要修补它受伤
感情。
“你倒是愈来愈喜欢那只盘子。你没觉得
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。