“宫本太太,”阿尔文·胡克斯说,“你有没有将这件事告诉过别人呢?比如说,打电话告诉亲朋好友这个好消息?告诉他们你丈夫已经在半夜时候在他
捕鱼船上和卡尔·海因谈妥,你们将很快就要搬去那七亩草莓地,开始全新
生活,等等,你有没有让你
亲朋好友们都知道这些呢?”
“没有,”初枝说道,“没有。”
“为什没有呢?”阿尔文·胡克斯问,“你为什
不告诉别人呢?这可算得上是件大事。你应该告诉别人
,比如说,你妈妈,你
姐妹们,或者别
什
人。”
初枝在座位上换个姿势,不自然地掸
掸罩衫
前襟。“嗯,”她说,“天道回来没几个小时后
们就听说卡尔·海因……死
。卡尔
意外——改变
们
想法。那样
来,
们就没什
可
阿尔文·胡克斯靠在被告席边缘,两只穿着锃亮
皮鞋
脚交叉在身前,仿佛悠闲地待在街角。他
手插在衣兜里,手指交叉,脑袋向右偏
会儿,定定地看着宫本初枝。“知道吗,”他说,“听你说话很有意思。特别是关于十六日早上
那段。你告诉
们
那个故事,你正在烧茶水,被告进
厨房,告诉你他们在海上
谈话,关于他和卡尔·海因达成
某个协议。
觉得这个故事很有趣。”他停下来又盯着她看
会儿,然后开始点头。他挠
挠头,眼睛转向天花板。“宫本太太,”他叹
口气,“十六日早上——也就是卡尔·海因被杀
那个早上。你丈夫
情绪‘非常兴奋’,
可以这
形容吗?
有没有曲解你
证词?那天早上他回到家
时候是不是‘非常兴奋’?”
“是,可以那
说,”初枝答道,“他非常兴奋,当然。”
“他看上去反常吗?情绪——激动?你是不是觉得他有点……不同呢?”
“只是兴奋,”初枝答道,“没有激动。要拿回家里土地
,他为此感到兴奋。”
“好吧,那他很兴奋,”阿尔文·胡克斯说道,“然后他告诉
你他在海上停下来帮卡尔·海因弄……没电
电池之类
事情。是这样吗,宫本太太?”
“是。”
“他说他将船和卡尔·海因绑在
起,然后上
卡尔
船,借给
他
个电池吗?”
“是。”
“然后在他做这件好事过程中,他和卡尔谈
在那之前他们还
直为之争论
那七英亩地
事情,是这样吗?然后卡尔就同意将地卖给他
吗?价格是八千四百美元左右?是那样吗?
说得正确吗?”
“没错,”初枝说,“正是如此。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。