“哦,得请你原谅
,本德里克斯。
精神紧张,很疲倦——
睡不好觉。你知道,除
同她谈话以外,最好
事情就是谈论她
,而
只有同你才能谈谈她。”
“她有许多朋友。威廉·马洛克爵士、邓斯坦……”
“没法同他们
块儿谈论她,就像
没法同那个帕基斯
块儿谈论她
样。”
“帕基斯!”惊呼道。难道他已经猫在
们
生活里,永远也不走
?
“他告诉说,他曾经参加过
们举行
个鸡尾酒会。萨拉会挑选
些奇怪
客人。他说你也认识他。”
好。这个,不能好好地爱她,这不是她
错。你知道,
太谨小慎微
,不是那种能做情人
人。她想要
是你这样子
人。”
“她离开,又继续往前走
,亨利。”
“你知道,读过你
本书——是萨拉让
读
。你在书里写到
座房屋,房屋里
女人死去
。”
“《野心勃勃主人》。”
“是叫这个书名。当时看来,书很不错,想它写得合情合理。但其实你完全弄错
,本德里克斯。你描写
那个丈夫如何觉得房子里空荡荡
,很可怕;他从这个房间走到那个房间,把椅子拉来拉去,想弄出点动静来,制造出
种房屋里还有另外
个人
效果。有时候,他还会用两只酒杯来为自己倒酒。”
“他到底想从你这儿弄到些什?”
“他说萨拉对他小男孩很好——天知道那是什
时候
事情,当时那孩子病
。他好像想要
点萨拉
什
东西做个纪念。
给
他
两本萨拉过去看过
儿童读物。这
“忘
,这听上去有点文学味儿。”
“你没写对,本德里克斯。问题在于,房子里看上去并不是空荡荡。你瞧,过去经常是这样:
下班回到家,她出去
——也许同你在
块儿。
喊她,但是没有应声。那会儿,房子里是空荡荡
,
差不多在等着看到家具哪天会不翼而飞。你知道,
确实是在用
自己
方式爱着她,本德里克斯。最后那几个月里,每次回到家发现她不在
时候,
都害怕会有
封信在等着
。‘亲爱
亨利’……你知道他们在小说里写到
那种事情吧?”
“知道。”
“可是现在呢,房子似乎从来也不像那样空荡荡。
不知道该怎
表达。因为她总是不在家,所以她也就永远不会不在家
。你瞧,她再也不会上别处去
。她不会在同谁
块儿吃午饭,她不会在同你
块儿看电影。除
家里以外,她不会待在别
地方
。”
“但哪儿是她家呢?”
说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。