与多数翻译相反,汉语诗中罕见第人称单数。通过消除诗人
独立意识,读者
体验既普遍而广大,又即刻而直观。
诗题目,鹿柴,是
个地名,与伊利诺伊州地图上
DeerGrove(鹿林)意思差不多。可能暗指鹿野苑,那是佛经里释迦牟尼初次布道
地方。
前两行相当直截。如们将看到
,第二联对句有多种可能
解读方式,每种都是“正确”
。
[1]据程抱(FrançoisCheng),“返景”是“夕照”
比喻。——原注
4
中,个单音节词有四个音调可以发,但每个单音节词
每个音调都有多个可能
意思。因此,汉语中
个单音节词(常常是
个字)只有放在句子中才能理解:这或许是中国哲学
个语言基础——中国哲学永远基建于关系而非本质之上。
对于诗,这意味着押韵(rhyme)是不可避免,而西方
格律(meter)是不可能
。汉语韵律更多与每行
字数以及音调
安排有关——而这两者都不可译。但译者们偏偏冲向诸智者从未涉足之地,并且,常被认为是在某种西方语言
敌对环境里,试图培植汉语
韵律。
[1]原文疑有笔误,汉语拼音系统采用是罗马字母。——译注
3(字面直译)
空Empty山mountain(s)/hill(s)不(negative)见tosee人person/people
TheFo
但But闻tohear人person/people语words/conversation响sound/toecho
返Toreturn景bright(ness)/shadow(s)[1]入toenter深deep林forest
复Toreturn/Again照toshine/toreflect青green/blue/black苔moss/lichen上above/on(topof)/top
提供
,只是这个文本可能
意思。还有更多其他可能。
个字可能是名词,亦可是动词、形容词。甚至具有相反
含义:第三行
第二个字,可以是“jǐng”——景,明亮意,亦可以是“yǐng”——影,阴翳之意。再
次,
切由上下文决定。对西方译者,殊难之处在于汉语动词时态
缺乏:在诗中,此刻发生着
是过去发生过
,且将继续发生。同样,名词无单复数:玫瑰,可是
朵玫瑰,亦可是所有
玫瑰。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。