落日之光斜斜刺入森林,
而在它们映照中,青苔显现。
——W.J.B.弗莱彻,1919年
(弗莱彻,《英译唐诗选》)
这是埃兹拉·庞德《华夏集》(Cathay)在得到普遍认可之前
典型翻译。庞德那本小书于1915年首版,收录
些最美
英语诗歌,是基于东方学学者欧内斯特·费诺罗萨(ErnestFenollosa)以及
位日本人
研究而作
,这位日本人整理
本汉语翻译笔记为这本书提供
基本资料。庞德译本
“精确性”依旧是硬伤:虽然学究们对那些错误始终是嗤之以鼻,但叶维廉(Wai-limYip)已经向
们展示
当时对汉语尚
无所知
庞德如何凭借直觉纠正
费诺罗萨手稿中
错误。且不管其学术价值,《华夏集》,以T.S.艾略特
话说,是标志着“
们时代汉语诗
发明”。与弗莱彻以及许多其他人不同,庞德没有将原作塞进传统诗体
紧身衣中,而是萃取自己在汉语中发现
独特,开创出
种新
英诗。
rmoftheDeer
Soloneseemthehills;thereisnooneinsightthere.
ButwhenceistheechoofvoicesIhear?
Theraysofthesunsetpierceslantingtheforest,
Andintheirreflectiongreenmossesappear.
“每种力都演化为
种形式。”震颤派
安·李嬷嬷(MotherAnnLee)如是说。庞德
天才在于发现
汉语诗
生命体与力——他所谓穿越世纪
“日日新”。这
生命体
运行机制有点像DNA,旋转衍生出种种不同
翻译,这些翻译是原作
亲属,而非克隆。原作与翻译之间,如父如子。无可避免,有些翻译过度系于原作,而另
些则是断然反叛。
弗莱彻,如同所有早期(以及后来不少)译者,总感觉自己
定要解释,要“改进”原诗。王维
阳光“进入”森林,而弗莱彻
光线则要“斜斜刺入”;王维只说可以听到人语声,弗莱彻则生造
个第
人称叙述者,探询声音从何而来。(既然山在“那
—W.J.B.Fletcher,1919
(Fletcher,GemsofChineseVerse)
鹿巢
似乎如此寂寞,这山;看不见有人在那里。
但听到
人语声从何而来?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。