f,areheard./Deepforest.Westernlight:/itilluminatesthemossand,green,rises.]
在这山上看不到人,
只有人语声,远远地,可以听到。
深深森林。夕光:
它照耀着青苔,绿色,升起。
前两行不需要解释。觉得自己做到
在传递出信息
同时保留
原诗
无
:“
”是被隐含着
。第三行,根据程抱
解释,字面意思是:returningshadow(返影)-topenetrate(穿透)-deep(深深
)-forest(森林)。程抱
认为“返影”指夕阳。刘若愚也是这样翻译
,不过用
个更恰当
reflectedlight替代
returningshadow。刘若愚在自己书卷气
版本中写道:“Thereflectedsunlightpiercesthedeepforest.”(反射
阳光刺破幽深
森林)程抱
是Ombresretournentdanslaforêtprofonde(暗影返回到幽深
森林里)。读者通过页面底部
注解知道ombresretournent——
个相当勉强
转喻——是“落日之光”
意思。为什
是影或者无光、无亮或者类似什
呢?怎
翻译这
行,让
很是踌躇。开始,
写道:“Cruzaelfollajeelsolponiente.”(夕光穿过叶子)但诗人并没有说到叶子,而说
是森林。于是
又尝试:“Traspasaelbosqueelsolponiente.”(夕光穿过森林)多少要更好
点,但可能又太有力,太活跃
点。下
步
就省去
动词,西班牙语是允许这样
省略
。这两个句组(bosqueprofundo/luzponiente;深深
森林/夕阳)保留
原作
无
,同时暗示
光线寂寞无声地穿过繁枝茂叶。
据程抱所言,最后
行
意思是:still-toshine-on-green-moss。而刘若愚说:again-shine-green-moss-upon。即:反射光是绿色
。温伯格在其字面翻译版本中囊括
所有可能性:toreturn/again-toshine/toreflect-green/blue/black-moss/lichen-above/on(topof)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。