Andantistrophiclights-and-shadowsincomingdeeperthe
deep-treedgrove
Oncemoretoglowlighttheb
本文以及帕斯在墨西哥杂志《回归》(Vuelta)发表之后,编辑收到墨西哥大学
位教授
愤怒来信,指控
不啻是“对中国诗歌犯下
大罪”。其中
项罪行是“不可理喻地忽略
卜弼德(Boodberg)
索引”。
后来发现,这个神秘
参照来自《伯克利亚洲哲学工作坊索引》(CedulesfromaBerkeleyWorkshopinAsiaticPhilology),是卜弼德于1954年和1955年私下出版
系列文章。卜弼德出身俄国贵族,“十月g,m”之后流亡至中国东北,后到美国成为加利福尼亚大学
位受人爱戴
汉语怪咖教授。(加里·斯奈德即是他
学生之
。)他于1972年逝世。
与之有关篇文章《译界语言学》(“PhilologyinTranslation-Land”),
页半
篇幅。开篇讲:
最近读唐朝四行诗翻译,面对那些似乎无法抵抗提早出版诱惑力
“准”作家们,面对他们匮乏
语言学敏感度、肤浅
批判以及傲慢
自
中心主义,
陷入
深深
悲哀。
卜弼德抱怨说,“所知道
所有译者(哎,也包括那些现代中国作者与日本作者)在整首诗里注入无精打采
误解”,他们没有意识到shang(上),除
通常译为above、on[topof]、top(上面、顶部、之上)之外,在另外
发音下,还有torise、ascend(升起、上升)
意思。
这种用法现在比较罕见,但在王维时代则更常见。而对那些怀疑诗人翻译不如学者翻译更精确
人来说,应该注意到奥克塔维奥·帕斯在他最近
个翻译版本中,明明白白地凭直觉预言到
这种读法,并将这个词译为asciende(上升)。
卜弼德以自己翻译版本作结。他认为这个译本“依旧不充分,不过对诗行做
语言学
纠正与演奏(对‘书写-句法’
言外之意以及跨行投入
应有
注意)”:
DeerWattle(Hermitage)
Theemptymountain:toseenomen,
Barelyearmindedofmentalking-countertones
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。