艾略特·温伯格对王维这首小诗多个译本进行
点评,简净勾画出来
不仅是现代翻译艺术
演化,同时也是同时段诗学鉴赏
变化。他所呈现
例子取自英文,以及稍微扩展
下
几首法文;肯定
是,在德文以及意大利文做平行
探索,亦会产生同样
结果。温伯格只征引
首西班牙语版本
,就是
那首。也许可以有另外
,葡萄牙语
两首。然而,你必须得承认,无论是就重要性还是品质而言,西班牙语与葡萄牙语都不曾利用到
个汉语翻译
语料库。这是挺遗憾
:现今时代已经发现除却希腊罗马文化之外
许多其他经典,而其中就包括中国与日本。
温伯格点评让
返回到自己
翻译。任何
个译者,翻译
首汉语诗
最大困难可能在于语言与写作
那种独特性。《诗经》,最古老
中国诗歌集,其中大部分诗都是四音节
诗行,四个字或者词。比如,《诗经》
首爱情诗第
行
音译,就可以由这样
四个单音节构成:xingnuqishu(静女其淑)。字面直译是:sweetgirlhowpretty(甜美
女孩真漂亮)。用
首歌谣
行来翻译这个句子,也不是不可能:¡Quélindaladulceniña!或者Howlovelytheprettymaiden!五个词,八个音节,原诗
两倍。亚瑟·韦利以为要解决这个韵律问题,可以让每
个汉语
单音节词都与英语诗行中
个声调重音对应。出来
英语诗行虽然很长,但与汉语原诗具有同样数量
重音。这种方法除却本身远非完美之外,也不适合西班牙语:比起英语
抑扬格五音步,在
们
语言里,字词
音节通常要更多。
们
诗行或三个重音(第四,第七或第八,以及第十音节),或两个重音(第六与第十音节)。相比来说,英语诗行有五个重音或者节拍。还有,在英语里,音节
数目是可变
;
们不仅辅音更多,
们还可能要依赖
个丰富
腹韵(assonance)。腹韵很大
个优势是韵脚成为
个遥远
回响,永远不会全然重复前
行结尾
回响。最后,
要指出汉语与西班牙语诗作之间
个小小
共同点:汉语诗里,只有对句是押韵
,很像
们
“浪漫曲”以及传统
半谐音诗。
庞德是尝试从汉语原诗出发创作英语诗第
人。之后
们所有这些翻译汉语与日语诗歌
人都是他
追随者以及债务人。庞德
汉语翻译理论从来没有让
信服过,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。