也在另外
写作中试着做
解释。不过这都没有关系:尽管他
理论似乎不甚可靠,但他
实践不仅让
有
信心,而且让
着迷,这样说毫不夸张。庞德没有尝试去寻觅押韵或者格律
对等:从原诗
“相符-意符”出发,书写着自由体
英文诗。那些诗曾有(且至今依旧有)着新鲜而浩瀚
诗意;同时,让
们得以
瞥另
个文明,
个与西方
希腊-罗马传统异常遥远
文明。
《华夏集》(1915年)中诗是用
种生机勃勃
语言写就
,用
是不规则
诗行,
宁愿宽松
点地称之为自由体。事实上,尽管它们没有固定
音步,但其中
每
首都具有
种表达上
协调。今天那些削减成短行
散文,然后冒充自由诗
,再没有比这个更偏离
。庞德
诗忠实于原作
?
个无效
问题:正如艾略特所言,庞德在英文里发明
汉语诗。最初是
些古汉语诗,被另
个伟大
诗人复活、变更;最后,成为另外
诗。是另外
:亦是同
。以这小小
卷翻译,庞德大大地开启
英文中
现代诗。然而,与此同时,他又实现
另
种独特
开启:古汉语诗在西方诗心中
现代传统。
庞德努力是成功
。在《华夏集》之后,有其他许多循着种种路径
跟随者。所有这些人中,
首先想到
亚瑟·韦利。英译
汉语诗与日语诗数量巨大,花样繁多,乃至它们在现代英语诗歌中亦可以独立地自成
章。法语中就找不到类似
,尽管也有出色
翻译,比如克劳德·罗伊(ClaudeRoy)或者程抱
译作。当然,克洛岱尔(Claudel)、谢阁兰(Segalen)以及圣-琼·佩斯(Saint-JohnPerse)
中国诗学视野是有功
——然而并非他们难忘
翻译。很是可惜。在西班牙语中,也是这样地匮乏,
们因此沦落赤贫
境地。
在自己孤独
尝试中,最初
跟随
是自己
榜样庞德,以及超凡出众
韦利——
个温顺
天才,但也渐渐不再热情,不再有力。后来,渐渐地,
找到
自己
路。开始
用
是自由体;后来
尝试按照定则来调整,当然不会企图做汉语格律
复制。大体上,
努力保持每首诗
行数,不去蔑视腹韵,尽可能地尊重平行对位。这最后
个元素是汉语诗
核心。但无论庞德还是韦利都没有给予它应得
关注。也没有其他
英语译者注意过。这是
个严重
忽略。不仅因为平行对位——阴与阳——是最好
汉语诗人以及哲学家
内核。
分二
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。