,然后失望地摇摇头。
“是,”伯爵也朝四下看看,“
明白你
意思。”
摆放得拥挤而杂乱家具让伯爵
这片领地看上去仿佛阿尔巴特街(7)上
寄售商店。在这
小
房间里,他原本只该放置
把高背椅、
个床头柜和
盏灯
,他没有祖母
那
整套利摩日瓷器也照样可以生活。
书呢?全给留下!当时他虚张声势地说道。可他不得不承认,他
喝令更多
是出于冲动,为
把行李员给震住,给他们
个下马威。因为这些书甚至不合伯爵
胃口。他把自己那套蔚为壮观
藏书,包括巴尔扎克、狄更斯、托尔斯泰等巨匠
著作留在
巴黎。服务员们搬进小阁楼
那些书是他父亲
,都是些理性主义哲学和现代农业科学
专著,每
本都是大部头,
看就知道根本读不动。
毫无疑问,这些书得再筛选次。
吃完早餐,伯爵洗个澡,穿戴完毕后便开始忙起正事。首先,他试着打开隔壁房间
门,但门似乎被里面
某
个重物堵住
。伯爵用肩膀用力去顶,门仍然纹丝不动。在另外三个房间,伯爵发现
是从地板堆到天花板
零碎杂物。最后
个房间里,
堆石板瓦和遮雨板之间放置着
只带有明显凹痕
俄式茶壶。茶壶旁边
空地被人清理过,这
定是从前修理屋顶
工匠们喝茶休息
场所。
伯爵回到自己房间,将几件夹克挂进衣柜,然后翻出来几条裤子和衬衫,把它们卷起来垫在写字台
右下角(以确保这只三条腿
怪物不会翻倒)。他又把所有
箱子、将近
半
家具,还有他父亲
那些书(除
本),拖
出去摆在走廊上。就这样,不出
小时,他就将屋里
东西减至最基本
几样:
套桌椅,
张床和
个床头柜,
张待客用
高背椅,外加
条刚好够
位绅士用来踱步和思考
十英尺宽过道。
伯爵满意地看向那只猫(它正惬意地躺在高背椅上,忙着舔舐爪子上沾奶油)。“现在觉得怎
样,你这个老偷儿?”
说完,他在办公桌边坐下来,拿起他留下
那本书。这本饱受赞誉之作曾被他父亲视若珍宝。从他头
次下决心要把这本书读完到现在,少说已有十年。每当他手指着日历宣称“要用这个月所有
时间来读《米歇尔·德·蒙田随笔集》”时,生活中就总会有诡异之事把头探进门来捣乱。不是有人突如其来地向他表达爱慕之意(凭良心说,这种事是不能草率处理
),就是银行经理人有事找他,或者马戏团进城表演
。
生活中诱惑毕竟太多
。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。