“还有件事,”
展开
条新论点,“
并不确定你提供给
消息是否真
有用。或许没有它们,
照样可以办事。
想
可
“看在老天分上,干吗那
小气?”她问,“又不是从你
口袋里掏钱,你不是可以报销吗?”
没说话。她冲
皱起眉,看
看她脱线
丝袜,又看
看罗尔夫,然后对他说:“或许喝
杯他会轻松些。”
瘦子起身走出房间。
她对撅起嘴,用脚尖戳
小腿,说:“这不是钱多少
问题,而是原则。
个女人手上有对别人有价值
东西,若不收点儿费用,那她就是笨蛋。”
笑起来。
。
“你到底想干什?”她问。
“查出是谁杀他。不是谁可能杀他或可能是谁杀
他,而是谁杀
他。”
“可以帮你
点忙,”她说,“但
需要
些好处。”
“安全?”提醒她,但她摇
摇头。
“你何不做个好人?”她央求道。
丹·罗尔夫拿着个虹吸壶、
瓶杜松子酒、几片柠檬和
碗碎冰走进来。
们每人喝
杯。肺结核患者离开
。
和这个女人
边为金钱问题争执不休,
边又喝
几杯。
努力把话题拴在塔勒尔和威尔森身上,她却拼命往她应得
钱上转。情况
直持续到杜松子酒
瓶子空
,而
手表告诉
现在是
点十五分。
她咬着片柠檬皮,第十三还是第十四遍重复道:“又不是从你
口袋里掏钱,干吗那
在乎?”
“不是钱问题,”
说,“是原则。”
她冲扮
个鬼脸,把杯子放在她以为是桌子
地方——错
八英寸远。
不记得杯子掉到地板上有没有碎,也不记得发生
什
。只记得她
失误使
鼓起
勇气。
“指经济方面
好处。对你有价值
东西,你总得付点钱去买它,即使不是
大笔钱。”
“不可能。”对她露齿
笑,“忘
银行
钞票卷,做点儿善事吧!就当
是比尔·昆特。”
丹·罗尔夫从椅上站起来,嘴唇和脸
样苍白。女人笑起来时——那是
个慵懒而好脾气
笑——他又坐下
。
“丹,他以为没从比尔身上捞到过好处。”她靠过来,
只手放在
膝盖上,“如果你老早就知道
个公司
员工要罢工,或者老早就知道某个罢工计划会取消,并且知道准确时间,那
你会利用这
消息,拿点儿钱到股票市场去好好炒炒这家公司
股票,给自己捞些好处吗?
打赌你
定会
!”她胜利地总结道,“所以,别以为比尔没有付出。”
“你被宠坏。”
说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。