直以来,
们都对带有悲情色彩
女艺术家
人生有种无法言说
兴趣。2019年,
们在文学网站
新书资讯里注意到
本书。与内容简介同样吸引人
,是由
长串名词组成
英文副标题:痛苦、脆弱、道德、医学、艺术、时间、梦想、数据、疲惫、癌症和照护(Pain,Vulnerability,Morality,Medicine,Art,Time,Dreams,Data,Exhaustion,Cancer,andCare)。这些词语被印在封面上,随着针管
刻度图案纵向排列在左侧。封面中央是
条细蛇缠绕在针管上,揭示出这是
部切入点新颖
非典型现代疾病回忆录。翻越过引经据典
序言屏障后,迎面而来
是
个充满诗意和独特美学
疾病世界,个中风景则由作者安妮·博耶蜿蜒逶迤
语句构成。
而后就是全球“新冠”疫情蔓延和随之而来
崭新世界。这世界似乎每天都在变得与博耶笔下
疾病世界更相似
些。而当看到
消息每天都比前
天更糟时,
们心中也曾真切盼望,城市里能建起泪宫,供人们哭泣。
2020年春天,们在共同经营
播客里聊到疫情初期所读
与疾病和灾难相关
书籍,洋洋洒洒地抒发
对这本书
喜爱。夏天,译林出版社
陆晨希编辑通过节目联系到
们,讨论中文版翻译事宜。秋天,
们正式开始
这次文学翻译
尝试。
生病前安妮·博耶首先是
位诗人、散文家。2016年,她关于疾病
记录以特约博客
形式在诗歌基金会(PoetryFoundation)网站上发表。这些散文便是本书
雏形。博耶
语言是流动且自由
。她以诗歌般温柔
笔触描述
自己患病后
种种残酷经历——各路癌症疗法骗术、资本主义
谎言、化疗对生态系统
损耗以及虚伪
“粉红丝带”文化。她同样也以诗歌般优雅
语句记录下愤怒、不舍和对早于自己
女作家所建立
文学传统
感激。也许正是因为这种温柔而优雅
语言与它所勾勒出
残酷和愤怒间
反差,本书初在美国出版时常被描述为“超越体裁”(genre-bending)
作品。与其将它归类为回忆录,倒不如说这是
本关于乳腺癌
诗化散文宣言或沉思录。
博耶个性鲜明语言是这种实验性写作
基石。在翻译中,
们反复打磨修改,试图保留和传达她
语言风格。这个过程像是努力去捕捉她那时而飘渺不定
字句,将其从空中拉至地面,捏成有
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。