确实形状具象。用她
声音讲述,用她
文字写作,时常觉得博耶就在身边,仿佛自己是她
影子,这体验自然而然地让
们对她产生诸多好感与忠心,想要准确负责地展现她多愁善感
浪漫主义和她对
们共存
这个系统
精准洞察。译本里这些流动
长句和自由漂浮
词语是
们尝试
结果,也是
们对博耶
致敬。
两年后秋天,《未死之身》终于要面世
。这两年,世界
度因疾病而静止。在旅居海外而不能与家人相见
日子里,深度使用母语书写和翻译使
们
内心感觉离家更近
,也难怪“母语”
个英文说法是homelanguage(家
语言)。当窗外世界令人沮丧并停滞不前时,
们庆幸能够通过翻译而暂时躲藏和往来于博耶笔下
世界。这体验或许与她在患癌期间对过去患癌之人
苦难
憧憬相似。倒不是书中世界比现实
灾难更少,而是博耶在苦难中
叙述似乎真
有微小
修复魔法,让
们感到不那
孤独。如今
们将这部作品交予读者,希望它能如博耶所愿,赋予每
个读到它
人被彻底简化后随之而来
自由。
李宜然方歌
2022年9月,美国旧金山湾区和波士顿
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。