涩,热情中有点冷漠。兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠……交织在
起,如云烟淡露,可望而不可触。翻译家必须具备相当好
文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。”若再补充
点,那就是还有
点幽默——带有孩子气加文人气加西洋味
幽默,它含而不露又几乎无所不在。
作为译者是否把这些传达出来
,读者自会评判。文学翻译
根本目
乃是破译他人
灵魂与情思,是传送他人
心律和呼吸,是移建原文
氛围和韵致。始而会意,继而会心;始而见字译之,继而无字译之。“悠然心会,妙处难与君说”。
至于中文水平,
直不好意思亮出底牌:其实
刚读完初
,莫名其妙
“w.g”就开始
,再没上成课,
群毛孩子望风捕影地编造班主任老师和漂亮
女班长
浪漫故事并写成大字报贴得满教室都是。后来就在乡下干农活接受“贫下中农再教育”,上大学又是“工农兵学员”,且被安排学日文。所受
中文教育加起来无非中小学七年语文课而已。然而整个少年时代
又
确都在做诗人梦。
对语言
节奏、韵律、对仗和装饰性比较敏感,嗜书如命,即便乡下几年“蹉跎岁月”也没放弃。没书可看
就背《汉语成语小辞典》,抄《四角号码词典》,后来终于弄来
本线装《千家诗》。文学性语言似乎总能唤醒
内心沉睡
什
,使
在收工路上面对树影依稀
村落、远山璀璨
夕晖和田野蜿蜓
土路等乡间寻常景物时涌起莫可言喻
激动和不合时宜
遐想,最终也是在文学
召唤下挽起带补丁
裤管,迈动细瘦
双腿走出暗夜走出棘丛走出泥沼,带着乡间少年特有
自信和执著扑向真正广阔
天地。可以说,在彻底颠三倒四贫穷劳苦
青少年时代,文学或者说书是
唯
乐趣唯
慰藉唯
朋友,是
恩师以至生命
支柱。由于这个缘故,
始终对文字、文学怀有谦恭、虔诚和敬畏之情。即使催稿再急,
也要
字
句写在稿纸上,
字
句校对,
字
句抄写。不敢率尔成章,不敢初稿交印。
当然不是说做
件多
不得
大事。当今之世,勇者中原逐鹿,智者商海弄潮,而弱者愚者如
,只好以此雕虫小技沾沾自喜。然而唯其雕虫,也就容不得有太多
疏忽和败笔。如果您也想搞翻译,作为多年
教书匠兼翻译匠,
只有
个建议:学好中文善对中文。对于中国人,中文永远比外文难学。幸亏
不是从小就学日文。
最后,要感谢日本国际交流基金为
提
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。