节奏和‘匿名性’,非常麻烦。再说诺贝尔文学奖那东西政治味道极浓,不怎合
心意。”
(5)关于小说中流露出对中国(中国人)
好感和中国之行。“
是在神户长大
。神户华侨非常多,班上就有很多华侨子女,就是说从小
身上就有中国因素进来。短篇《去中国
小船》就是根据那时候
亲身体验写出来
。关于去中国,由于中国有那
多读者,去还是想去
次
。问题是去
就要接受采访和宴请什
,而
不擅长在很多人面前讲话和出席正式活动,以致逃避至今。倒是很抱歉
。”
起身告辞,他送
出门。走几步
回头看
他
眼。村上这个人没有堂堂
仪表,没有挺拔
身材,没有洒脱
举止,没有风趣
谈吐,衣着也十分随便(他从不穿西装),即使走在中国
乡间小镇上也不会引起任何人
注意。但就是这样
个人被无数日本女性甚至中国女性视为第
男人。就是这样
个人在这个文学趋向衰微
时代守护着文学故土并创造
代文学神话,在声像信息铺天盖地
多媒体社会执著地张扬着文学魅力,在人们为物质生活
光环所陶醉所迷惑
时候独自发掘心灵世界
宝藏,在大家步履匆匆急于向前赶路
时候不声不响地拾起路旁遗弃
记忆,不时把
们
情思拉回某个夕阳满树
黄昏,某场灯光斜映
细雨,某片晨雾迷濛
草地和树林……这样
人多
怕也麻烦,而若没有,无疑是
个群体
悲哀。
下面再啰嗦几句翻译。据村上事务所介绍,迄今翻译村上作品或已签约已达三十
个国家和地区。就
个人来说,自
九八九年翻译《挪威
森林》开始,时间或快或慢过去
十多年,书厚
薄
加起来至今已是第二十
本。仅上海译文社两年来就已印
百四十余万册,读者群已是极为可观
数字。有不算少
读者朋友来信问
怎
学
中文、怎
学
日文,甚至问
译
怎
不像日文,是不是
给拔高
美化
整容
。不用说,文学翻译不同于数学,1+2可以等于任意数。说得极端点,
百个人翻译村上就有
百个村上。在这个意义上,大家所看
村上是
理解
村上,好也罢坏也罢,都已宿命地打上
“林家铺子”
印记。所谓百分之百
“原装”村上,从实践角度言之只能是神话。
那,“原装”村上大体是什
样子呢?北京师大中文系王向远教授在《二十世纪中国
日本文学翻译史》中认为:“村上
小说轻松中有
点窘迫,悠闲中有
点紧张,潇洒中有
点苦
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。